La degenerazione degli ateniesi
Isocrate
Versione Greca
Ἡ μὲν τοίνυν πολιτεία τοσούτω βελτίων ἦν καὶ κρείττων ἡ τότε τῆς ὕστερον καταστάσης, ὅσῳ περ Ἀριστείδης καὶ Θεμιστοκλῆς καὶ Μιλτιάδης ἄνδρες ἀμείνους ἦσαν Ὑπερβόλου καὶ Κλεοφῶντος καὶ τῶν νῦν δημηγορούντων· τὸν δὲ δῆμον εὑρήσετε τὸν τότε πολιτευόμενον οὐκ ἀργίας οὐδ' ἀπορίας οὐδ' ἐλπίδων κενῶν ὄντα μεστόν, ἀλλὰ νικᾶν μὲν δυνάμενον ἐν ταῖς μάχαις ἅπαντας τοὺς εἰς τὴν χώραν εἰσβάλλοντας, ἀριστείων δ' ἀξιούμενον ἐν τοῖς ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος κινδύνοις, οὕτω δὲ πιστευόμενον ὥστε τὰς πλείστας αὐτῷ τῶν πόλεων ἑκούσας ἐγχειρίσαι σφᾶς αὐτάς. Τούτων δ' ὑπαρχόντων, ἀντὶ μὲν τῆς πολιτείας τῆς παρὰ πᾶσιν εὐδοκιμούσης ἐπὶ τοιαύτην ἀκολασίαν ἡ δύναμις ἡμᾶς αὕτη προήγαγεν, ἣν οὐδεὶς ἂν ἀνθρώπων ἐπαινέσειεν· ἀντὶ δὲ τοῦ νικᾶν τοὺς ἐπιστρατεύοντας οὕτω τοὺς πολίτας ἐπαίδευσεν, ὥστε μηδὲ πρὸ τῶν τειχῶν τολμᾶν ἐπεξιέναι τοῖς πολεμίοις·
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
La situazione politica di allora era tanto preferibile e superiore a quella che si determinò in seguito, quanto Aristide, Temistocle e Milziade erano uomini migliori di Iperbolo. Cleofonte e tutti i politici attuali. Vi accorgerete voi stessi che il popolo che dirigeva allora lo stato non era pieno di indolenza, incapacità e aspettative vuote, ma era capace di sconfiggere in battaglia tutti gli invasori, era degno del premio al valore nelle guerre combattute per la Grecia, era così affidabile che quasi tutte le città si misero spontaneamente sotto il suo controllo. Ora questa era la situazione, eppure il nostro potere sul mare invece di indurci a mantenere una politica ben vista da tutti, ci fece perdere il controllo in maniera certamente non encomiabile. E non solo: invece di farci vincere sugli aggressori, ha sviluppato in noi una mentalità tale per cui non osiamo più uscire dalle mura contro i nemici.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.