Onore e disonore
Autore sconosciuto
Versione Greca
ω νεανιαι η αρετη η ανδρεια της τιμης αιτιαι εισιν. - ανδρεια των στρατιωτων παρεχει τιμην τη στρατια και ειρηνην τοις πολιταις. Οι ποιηται αδουσι την των αΘλητων βιαν, την των μαΘητων παιδειαν, την των δικαστων δικαιουσυνην την των πολιτων αρετην, αλλα την των νεανιων αμελειαν, την των πολιτων αδικιαν πηγην της αισχυνης ψεγουσιν. Ου τιμην εχουσιν οι κλεπται και οι λησται και οι προδοται οι Πολιται αυτους υβριζουσιν οι δικασται κολαζουσιν. Φευγετε ουν την κακιαν στεργετε την αρετην και την δικην της δοξης αρχην
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
O giovani, coraggio e virtù sono cause di onore. Il coraggio procura onore all'esercito e pace ai cittadini. I poeti cantano la forza degli atleti, la cultura degli studenti, la giustizia dei magistrati, ma rimproverano la trascuratezza dei giovani e l'ingiustizia dei concittadini, fonte di disonore. I ladri, i pirati e gli infedeli non hanno onore: i cittadini li disprezzano e i giudici li puniscono. Fuggite dunque la malvagità, amate la virtù e l'equità, principio della gloria.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.