Splash Greco

Suicidio di Pantea

Autore sconosciuto

Versione Greca

Ἡ δὲ Πάνθεια τοὺς μὲν εὐνούχους ἐκέλευσεν ἀποστῆναι, τῇ δὲ τροφῷ εἶπε παραμένειν, καὶ ἐπέταξεν αὐτῇ, ἐπειδὰν ἀποθάνῃ, περικαλύψαι αὐτήν τε καὶ τὸν ἄνδρα ἐνὶ ἱματίῳ. Ἡ δὲ τροφὸς πολλὰ ἱκέτευε μὴ ποιεῖν τοῦτο ἀλλά, ἐπεὶ οὐδὲν ἤνυτε καὶ ἑώρα αὐτὴν χαλεπαίνουσαν, ἐκάθητο κλαίουσα. Ἡ δέ σπασαμένη ἀκινάκην πάλαι παρεσκευασμένον σφάττει ἑαυτὴν καὶ ἐπιθεῖσα τὴν ἑαυτῆς κεφαλὴν ἐπὶ τὰ στέρνα τοῦ ἀνδρὸς ἀπέθνησκεν. Ἡ δὲ τροφὸς ἀνωλοφύρατό τε καὶ περιεκάλυπτεν ἄμφω ὥσπερ ἡ Πάνθεια ἐπέστειλεν. Ὁ δὲ Κῦρος ὡς ᾔσθετο τὸ ἔργον τῆς γυναικός, ἐκπλαγεὶς Τεται, εἴ τι δύναιτο βοηθήσαι. Οἱ δὲ εὐνοῦχοι ἰδόντες τὸ γεγενημένον, σπασάμενοι κἀκεῖνοι τοὺς ἀκινάκας, ἀποσφάττονται. Ὁ δὲ Κύρος ἐπεμελήθη ὡς Πάνθεια καὶ Ἀβραδάτας τύχοιεν πάντων τῶν καλῶν, καὶ τὸ μνῆμα ὑπερμέγεθες ἐχώσθη.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Pantea ordinò agli eunuchi di allontanarsi, ma disse alla nutrice di rimanere, coprendoli entrambi con un mantello. La nutrice supplicò molte volte di non farlo, ma Poiché non aveva alcuna possibilità di persuaderla e vide l'uomo afflitto, si sedette piangendo. Ma lei, avendo preso un pugnale già pronto, si trafisse e, piegandosi sulla sua stessa testa, morì sul petto dell'uomo. La nutrice, piangendo, coprì entrambi celandoli, proprio come Pantea aveva ordinato. Ciro, quando si accorse dell'atto della donna, rimase sorpreso e chiamò Tisbite per vedere se poteva aiutare in qualche modo. E gli eunuchi, vedendo ciò che era successo, presero anche loro dei pugnali, li spezzarono e si suicidarono. Ciro si prese cura affinché Pantea e Abradata ricevessero tutti i benefici, e venne costruito un grandioso monumento in loro memoria.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti