Un'eclissi di sole
Autore sconosciuto
Versione Greca
Ως δὲ τά τε τῶν γεφυρέων κατεσκεύαστο καὶ τὰ περὶ τὸν ῎Αθων, οἵ τε χυτοὶ περὶ τὰ στόματα τῆς διώρυχος, καὶ αὐτὴ ἡ διώρυξ παντελέως πεποιημένη ἀγγέλλετο, ἐνθαῦτα χειμερίσας ἅμα τῷ ἔαρι παρεσκευασμένος ο στρατὸς ἐκ τῶν Σαρδίων ὁρμᾶτο ἐλῶν ἐς ῎Αβυδον. Ορμημένῳ δέ οἱ ὁ ἥλιος ἐκλιπὼν τὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδρην ἀφανὴς ἦν οὔτ' ἐπινεφέλων ἐόντων αἰθρίης τε τὰ μάλιστα, ἀντὶ ἡμέρης τε νὺξ ἐγένετο. Ἰδόντι δὲ καὶ μαθόντι τοῦτο τῷ Ξέρξῃ ἐπιμελὲς ἐγένετο, καὶ εἴρετο τοὺς μάγους τί θέλει προφαίνειν τὸ φάσμα. Οἱ δὲ ἔφασαν ὡς Έλλησι προδεικνύει ὁ θεὸς ἔκλειψιν τῶν πολίων, λέγοντες ἥλιον εἶναι Ἑλλήνων προδέκτορα, σελήνην δὲ σφέων. Ταῦτα πυθόμενος ὁ Ξέρξης περιχαρὴς ἐὼν ἐποιέετο τὴν ἔλασιν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Quando sia i ponti che le opere intorno al monte Athos furono completate, e i canali presso le aperture del fiume e il fiume stesso segnalati come completamente finiti, l'esercito, adeguatamente equipaggiato, si preparò e partì da Sardi per Abido. Durante la partenza, il sole iniziò a tramontare, scomparve dal cielo e divenne invisibile nonostante non ci fossero nuvole e il tempo fosse sereno, trasformando il giorno in notte. Serse, vedendo e comprendendo questo fenomeno, ne fu molto preoccupato e chiese ai magi quale significasse tale presagio. Essi risposero che divinità stavano annunciando agli Ateniesi l'eclissi delle loro città, dicendo che il sole era il protettore degli Ateniesi e la luna il loro. Quando Serse apprese questo, fu molto contento e proseguì con la sua marcia.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.