Augusto loda coloro che sono sposati e hanno figli
Cassio Dione
Versione Greca
ὁ μέγιστος ἐκεῖνος θεός, ὁ τεκτηνάμενος ἡμᾶς, διχῇ τε διεῖλε τὸ θνητὸν γένος, καὶ τὸ μὲν ἄρρεν αὐτοῦ τὸ δὲ θῆλυ ἀποδείξας ἔρωτα καὶ ἀνάγκην σφίσι τῆς πρὸς ἀλλήλους συνουσίας ἐνέβαλε, καὶ γόνιμον τὴν ὁμιλίαν αὐτῶν ἐποίησεν, ὅπως ἐκ τῶν ἀεὶ γεννωμένων ἀίδιον τρόπον τινὰ καὶ τὸ θνητὸν ἀπεργάσηται. Καίτοι καὶ αὐτῶν τῶν θεῶν οἱ μὲν ἄρρενες αἱ δὲ θήλειαι νομίζονται, καὶ οἱ μὲν γεγεννηκέναι τινὰς οἱ δ' ἐκ τινῶν γεγεννῆσθαι παραδέδονται· οὕτω καὶ παρ' ἐκείνοις τοῖς μηδὲν τούτων δεομένοις καλὸν εἶναι δέδοκται καὶ γάμος καὶ τέκνωσις. Ὥστε ὀρθῶς μὲν ἐποιήσατε τοὺς θεοὺς μιμησάμενοι, ὀρθῶς δὲ καὶ τοὺς πατέρας ζηλώσαντες, ἵν' ὥσπερ ὑμᾶς ἐκεῖνοι ἐγέννησαν, οὕτω καὶ ὑμεῖς ἄλλους τεκνώσητε, καὶ καθάπερ ἐκείνους ὑμεῖς προγόνους καὶ ἡγεῖσθε καὶ ὀνομάζετε, οὕτω καὶ ὑμᾶς ἕτεροι καὶ νομίσωσι καὶ προσείπωσι, τά τε ἔργα ὅσα ἐκεῖνοι καλῶς πράξαντες ὑμῖν μετ' εὐκλείας παρέδοσαν, καὶ ὑμεῖς ἄλλοις παραδῶτε, καὶ τὰ κτήματα ὅσα αὐτοὶ κτησάμενοι κατέλιπον ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἑτέροις ἐξ ὑμῶν αὐτῶν γεγονόσι καταλίπητε. Πῶς μὲν γὰρ οὐκ ἄριστον γυνὴ σώφρων οἰκουρὸς οἰκονόμος παιδοτρόφος ὑγιαίνοντά τε εὐφρᾶναι καὶ ἀσθενοῦντα θεραπεῦσαι, εὐτυχοῦντί τε συγγενέσθαι καὶ δυστυχοῦντα παραμυθήσασθαι, τοῦ τε νέου τὴν ἐμμανῆ φύσιν καθεῖρξαι καὶ τοῦ πρεσβυτέρου τὴν ἔξωρον αὐστηρότητα κεράσαι; Πῶς δ' οὐχ ἡδὺ ἀνελέσθαι τέκνον ἐξ ἀμφοῖν συμπεφυκὸς καὶ θρέψαι καὶ παιδεῦσαι, εἰκόνα μὲν τοῦ σώματος εἰκόνα δὲ καὶ τῆς ψυχῆς, ὥστε ἐν ἐκείνῳ αὐξηθέντι ἕτερον αὐτὸν γενέσθαι; Πῶς δ' οὐ μακαριστόν, ἀπαλλαττόμενον ἐκ τοῦ βίου, διάδοχον καὶ κληρονόμον οἰκεῖον ἐξ ἑαυτοῦ γεγονότα καὶ τοῦ γένους καὶ τῆς οὐσίας καταλιπεῖν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Quel grandissimo ente supremo che ci ha creati distinguendo l'umana specie in due parti, una maschile e l'altra femminile, conferì loro un reciproco affetto e la necessità di scambievole unione, volendo la fecondità del loro commercio per render così eterna, in certo modo, anche la razza mortale. Anche fra gli stessi Dei vi sono maschi e femmine: si dice che alcuni abbiano generato mentre altri siano stati generati. Tanto erano belle le nozze e la procreazione dei figli agli esseri privi di tali necessità! Voi dunque avete fatto bene ad imitare gli Dei e seguire l'esempio dei vostri genitori, mettendo alla luce i vostri figli nella stessa maniera in cui siete stati generati, affinché altri vi chiamino loro antenati, come voi date un tale nome a quelli dai quali riconoscete la vostra origine. E per trasmettere agli altri memoria di quelle famosissime azioni che con somma gloria ve ne furono tramandate, lasciando ai vostri discendenti gli stessi beni che da coloro vi furono donati. Non è bella cosa avere una moglie casta e pudica, custode ed amministratrice della casa, nutrice dei figli? Che possa rallegrare chi è sano, curare chi è malato, essere compagna nelle prosperità e consolatrice nell'avversa fortuna? Può frenare l'impeto furioso della gioventù e moderare la severità della vecchiaia? Non è dolce allevare ed educare un figlio nato da matrimonio reciproco e ammirarne la somiglianza, sia del corpo che dell'animo? Che beatitudine maggiore può esserci nel lasciare, al morire, un erede proprio, uscito dal proprio sangue, che continui la discendenza e succeda nelle sostanze, facendoci in certo modo vivere ancora?
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.