Cesare riesce a domare un gruppo di soldati ribelli
Cassio Dione
Versione Greca
‘ἐγώ, ὦ ἄνδρες στρατιῶται, βούλομαι μὲν φιλεῖσθαι ὑφ᾽ ὑμῶν, οὐ μέντοι καὶ συνεξαμαρτάνειν ἂν ὑμῖν διὰ τοῦθ᾽ ἑλοίμην: ἀγαπῶ τε γὰρ ὑμᾶς, καὶ ἐθέλοιμ᾽ ἄν, ὡς πατὴρ παῖδας, καὶ σώζεσθαι καὶ εὐθενεῖν καὶ εὐδοξεῖν. μὴ γάρ τοι νομίσητε φιλοῦντος ἔργον εἶναι τὸ συγχωρεῖν τισιν ἃ μὴ προσήκει πράττειν, ἐξ ὧν καὶ κινδύνους καὶ ἀδοξίας ἀνάγκη πᾶσα αὐτοῖς συμβαίνειν, ἀλλὰ τό τε τὰ ἀμείνω αὐτοὺς διδάσκειν καὶ τὸ τῶν χειρόνων ἀπείργειν καὶ νουθετοῦντα καὶ σωφρονίζοντα. γνώσεσθε δὲ ὅτι τἀληθῆ λέγω, ἂν μήτε πρὸς τὸ αὐτίκα ἡδὺ τὸ συμφέρον κρίνητε μᾶλλον ἢ πρὸς τὸ ἀεὶ ὠφέλιμον, μήτε τὸ τὰς ἐπιθυμίας ἐκπιμπλάναι γενναῖον μᾶλλον ἢ τὸ κρατεῖν αὐτῶν. Aἰσχρὸν μὲν γὰρ εστι παραχρῆμά τι ἡσθέντας ὕστερον μεταγνῶναι, δεινὸν δὲ τὸ τῶν πολεμίων κρατοῦντας ἡδονῶν τινων ἡττᾶσθαι.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Io, soldati, desidero essere amato da voi, ma non vorrei però vedere tale amore legato a vostre mancanze. Vi amo, e come un padre ama i suoi figli, voglio che siate salvi, prosperi e cresciate nella gloria. Tuttavia, questo non significa che uno che ama permetta ai propri di fare ciò che non è opportuno, causando pericoli ed infamia. L'amore implica piuttosto insegnare il meglio e dissuadere dal male attraverso ammonimenti e punizioni. Riconoscerete la verità delle mie parole se comprendete che l'utile non sta nel piacere immediato, ma in ciò che offre benefici eterni. Non considerate nobile soddisfare ogni desiderio, ma moderarli. È vergognoso lasciarsi trascinare da un desiderio di cui si deve pentire; e indegno che siano soggiogati dalle passioni coloro che hanno vinto i propri nemici.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.