Il pianto delle sabine
Cassio Dione
Versione Greca
Ή "Ερσιλία και αί άλλαι αί ομόφυλοι γυναίκες κατέδραμον από του Παλατιού μετά των παιδιών καί ές τό μεταίχμιον έξαπίνης έσπεσοΰσαι πολλά καί οικτρά καί ειπον και εποίησαν, τοτέ μέν γάρ προς πατέρας, τοτέ δέ προς άνδρας βλέπουσαι- «Τί ταύτα - εφασαν - ποιείτε, πατέρες; Τί ταϋτα. άνδρες; Μέχρι που μαχεϊσθε: Μέχρι που μισήσετε αλλήλους; "Ελεήσατε τάς θυγατέρας, ελεήσατε τάς γυναίκας». Ταύτα δέ έλεγον καί τά ιμάτια καταρρη£άμεναι αί μέν αύταί τοϊς ξίφεσί σφων ένεχρίμπτοντο, αί δέ καί τά παιδία αύτοΐς προσερρίπτουν. καί τό τελευταιον έκεΐνοι έκλαυσαν καί της μάχης έπέσχον.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Ersilia e le altre donne della medesima razza scesero dal Palatino con i figli, posandosi improvvisamente tra i due eserciti, pronunciando e compiendo molte azioni tristi, rivolgendo lo sguardo ora ai genitori, ora agli sposi: “Perché agite così, padri? Perché questo, mariti? Fino a quando continuerete a combattere? Fino a quando vi odiarete l'un l'altro? Avete pietà delle figlie, avete pietà delle mogli". Esse dissero queste parole e, stracciandosi le vesti, si avvicinarono alle spade dei loro cari, mostrando i figli, infine commossisi finirono la lotta.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.