Il senato romano rifiuta le profferte di Pirro
Cassio Dione
Versione Greca
Μαθων δε τουτο Αππιος ο τυφλος εκομισθη επι το βουλευτηριον - υπο γαρ του γηρως και του παθους οικουρων εη - και ειπε μη συνφερειν τας προς τον Πυρρον συμβασεις τη πολιτεια παρηνεον δε και αυτικα τον Κινεαν εξελασαι της πολεως, και δίαουτου δηλωσαι τω Πυρρω, οικαδε αναχωρησαντα, εκειθεν επικηρυκευσασθαι περι ειρηνης αυτοις η και περι ετερου οτου δεοιτο. Ταυτα ο Αππιος συνεβουλευσεν ηδε δε γερουσια ουκετι εμελλησεν, αλλ'ευθυς ομοθυμαδον εψηφισατο αυΘημερον τον Κινεαν εξω των ορων εκπεμψαι και τω Πυρρω πολεμον ακηρυκτον, εως αν εν τη Ιταλια διαγη ποιησασθαι. Τοις δ'αικμαλωτοις ατιμιαν τινα εν ταις στρατειαις επεθεσαν και ουτε προς τον Πυρρον αυτοις ετι εκρησαντο ουτ'αλλοσε ποι αθροοις, ινα μη τι ομου οντες νεωτερισωσιν, αλλ' αλλους αλλη φρουρησοντας επεμψαν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Avendo appreso ciò, Appio il cieco andò in senato - infatti, era sostenuto dalla vecchiaia e dall'esperienza; e dichiarò che gli accordi con Pirro non erano vantaggiosi per lo stato e incoraggiò a rimuovere immediatamente Cinea dalla città. Raccomandò anche di informare Pirro tramite Cinea, una volta tornato in patria, di negoziare la pace con loro o qualsiasi altra questione necessaria. Dunque Appio suggerì: il Senato non esitò e decretò subito che si dovesse espellere immediatamente Cinea dai confini e annunciò a Pirro una guerra decisa finché rimanesse in Italia. Inoltre, umiliarono i prigionieri di guerra durante le campagne militari e decisero di non utilizzarli più contro Pirro né altrove per evitare che, essendo insieme, pianificassero nuove strategie; inviarono invece guardie a sorvegliarli da diverse parti.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.