Splash Greco

La testa di Pompeo è mostrata a Cesare

Cassio Dione

Versione Greca

ὁ δ' οὖν Καῖσαρ τὴν τοῦ Πομπηίου κεφαλὴν ἰδὼν κατεδάκρυσε καὶ κατωλοφύρατο, πολίτην τε αὐτὸν καὶ γαμβρὸν ὀνομάζων, καὶ πάνθ' ὅσα ποτὲ ἀλλήλοις ἀνθυπουργήκεσαν ἀναριθμούμενος. Τοῖς τε ἀποκτείνασιν αὐτὸν οὐχ ὅπως εὐεργεσίαν τινὰ ὀφείλειν ἔφη, ἀλλὰ καὶ ἐπεκάλει, καὶ ἐκείνην κοσμῆσαί τε καὶ εὐθετῆσαι καὶ θάψαι τισὶν ἐκέλευσε. Καὶ ἐπὶ μὲν τούτῳ ἔπαινον ἔσχεν, ἐπὶ δὲ δὴ τῇ προσποιήσει γέλωτα ὠφλίσκανε• τῆς γὰρ δυναστείας δεινῶς ἀπ' ἀρχῆς ἐφιέμενος, καὶ ἐκεῖνον καὶ ὡς ἀνταγωνιστὴν καὶ ὡς ἀντίπαλον ἀεί ποτε μισήσας, καὶ τά τε ἄλλα ἐπ' αὐτῷ πάντα πράξας καὶ τὸν πόλεμον τόνδε οὐκ ἐπ' ἄλλο τι παρασκευάσας ἢ ἵνα ἀπολομένου αὐτοῦ πρωτεύσῃ, τότε τε ἐς τὴν Αἴγυπτον οὐ δι' ἄλλο τι ἐπειχθεὶς ἢ ἵνα αὐτόν, εἰ περιείη, προσκατεργάσαιτο, ποθεῖν τε αὐτὸν ἐπλάττετο καὶ ἀγανακτεῖν τῷ ὀλέθρῳ αὐτοῦ ἐσκήπτετο.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Cesare, vedendo la testa di Pompeo, si mise a piangere e lamentò, chiamandolo "cittadino" e "genero", elencando i reciproci benefici che un tempo avevano scambiato. Disse di non poter mai ringraziare coloro che lo avevano ucciso; al contrario, li biasimava e ordinò (affidò) a qualcuno del suo seguito di adornarla, disporla degnamente e seppellirla. Quest'atto gli guadagnò ammirazione per la sua finzione ma attirò anche derisione; infatti, sebbene desiderasse il potere sin dall'inizio e avesse sempre odiato Pompeo come nemico e rivale, compiendo ogni impresa in prospettiva di questo obiettivo e preparando quella guerra solo per diventare sovrano assoluto una volta che Pompeo fosse caduto, si precipitò velocemente in Egitto unicamente per finirlo definitivamente se fosse sopravvissuto. Fingeva quindi rimpianto per lui e simulava dolore per la sua morte.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti