Splash Greco

Timore dei Cesaricidi

Cassio Dione

Versione Greca

Εκεινοι μεν τον Κικερωνα συνεχως ανεκαλουν Εκεινοι μεν τον Κικερωνα συνεχως ανεκαλουν ο δε ομιλος ουτ'αλλως επιστευε σφισιν αληθευειν ουτε ραδιως καθιστατο οψε δ'ουν ποτε και μολις, ως ουτε τις εφρονευετο ουτε συνελαμβανετο θαρσησαντες ησυκἁσαν. Καὶ συνελθόντων αὐτῶν ἐς ἐκκλησίαν πολλὰ μὲν κατὰ τοῦ Καίσαρος πολλὰ δὲ καὶ ὑπὲρ τῆς δημοκρατίας οἱ σφαγεῖς εἶπον, θαρσεῖν τέ σφας καὶ μηδὲν δεινὸν προσδέχεσθαι ἐκέλευον· οὔτε γὰρ ἐπὶ δυναστείᾳ οὔτ´ ἐπ´ ἄλλῃ πλεονεξίᾳ οὐδεμιᾷ ἀπεκτονέναι αὐτὸν ἔφασαν, ἀλλ´ ἵν´ ἐλεύθεροί τε καὶ αὐτόνομοι ὄντες ὀρθῶς πολιτεύωνται. Τοιαῦτα ἄττα εἰπόντες τοὺς μὲν πολλοὺς κατέστησαν, καὶ μάλισθ´ ὅτι οὐδένα ἠδίκουν· αὐτοὶ δὲ δὴ φοβούμενοι καὶ ὣς μή τις σφίσιν ἀντεπιβουλεύσῃ, ἀνῆλθον ἐς τὸ Καπιτώλιον ὡς καὶ τοῖς θεοῖς προσευξόμενοι, καὶ ἐκεῖ τήν τε ἡμέραν καὶ τὴν νύκτα ἐνδιέτριψαν. Καὶ αὐτοῖς καὶ ἄλλοι τινὲς τῶν πρώτων ἀφ´ ἑσπέρας, τῆς μὲν ἐπιβουλῆς οὐ συμμετασχόντες, τῆς δὲ ἀπ´ αὐτῆς δόξης, ὡς καὶ ἐπαινουμένους σφᾶς ἑώρων, καὶ τῶν ἄθλων ἃ προσεδέχοντο μεταποιησόμενοι, συνεγένοντο. Καὶ συνέβη γε αὐτοῖς ἐς τοὐναντίον τὸ πρᾶγμα δικαιότατα περιστῆναι· οὔτε γὰρ τὸ ὄνομα τοῦ ἔργου ἅτε μηδὲν αὐτοῦ προσκοινωνήσαντες ἔλαβον, καὶ τοῦ κινδύνου τοῦ τοῖς δράσασιν αὐτὸ συμβάντος ὡς καὶ συνεπιβουλεύσαντές σφισι μετέσχον.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Quelli continuavano a chiamare Cicerone incessantemente, ma la folla non era affatto convinta della veridicità delle loro parole e si calmava con difficoltà; verso sera infine, dopo aver preso coraggio per un po', dato che nessuno veniva né ucciso né catturato, riuscirono a tranquillizzarsi. Quando i senatori si riunirono in assemblea, gli assassini pronunciarono molti discorsi contro Cesare e in favore della democrazia, incoraggiandoli ad avere fiducia e a non temere nulla. Essi esprimevano tali sentimenti e invocavano sempre il nome di Cicerone, tuttavia la plebe non credeva alla loro sincerità e non si calmava facilmente. Tuttavia, dopo un po', con fatica, dato che nessuno veniva ucciso o arrestato, riuscirono a trovare coraggio e a tranquillizzarsi. Riunitisi in senato, gli assassini pronunciarono molte accuse contro Cesare e parlavano a favore della democrazia, incoraggiandoli a farsi coraggio e a non aspettarsi niente di terribile. Con altri discorsi simili, li riuscirono a calmare, soprattutto perché nessun danno era stato fatto ad alcuno. Tuttavia, avevano ancora paura che qualcuno in senato potesse fare qualcosa contro di loro e si recarono al Campidoglio per pregare gli dei, trascorrendovi la giornata e la notte. A essi si unirono altri nobili che non erano stati coinvolti nella cospirazione, ma vedendo il successo degli altri, desideravano condividere la fama e i premi ottenuti. Tuttavia, ottennero l'effetto contrario: non avendo partecipato all'azione, non ebbero merito alcuno, mentre venivano considerati complici dei cospiratori, esponendosi al pericolo che minacciava coloro che avevano messo in atto la congiura.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti