Splash Greco

Un racconto dell'uccisione di Cesare

Cassio Dione

Versione Greca

Ως αφικετο ποτε προς το συνεδριον, Τρεβωνιος μεν Αντωνιος εξω που αποδιετριψεν. Εκεινω μεν δε Τρεβωνιος διελεγετο. οι δε δη αλλοι τον Καισαρα εν τουτω αΘροοι περισταντες (ευπροσοδος τε γαρ και φιλοπροσηγορος εν τοις μαλιστα ην) οι μεν εμυΘολογουν, οι δε ικετευον δηΘην αυτον, οπως ηκιστα τι υποπτευση. Επει ο καιρος ελαμβανε, προσηλΘε τις αυτω ως και κἁριν τινα γιγνωσκων και το ιματιον αυτου απο του ωμου καΘειλκυσε, σημειον, τι τουτο κατα το συγκειμενον τοις συνωμοταις αιρων κακ τουτου προσπεσοντες αυτω ικεινοι πολλαχοΘεν αμα κατετρωσαν αυτον, ωσΘ' υπο του πλεΘους αυτων μητ' ειπειν μητε πραξαι τι τον Καισαρα δυνηΘηναι, αλλα συγκαλυψαμενον σφαγηναι πολλοις τραυμασι. Ταυτα μεν τ'αληΘεστατα ηδη δε τινες και εκεινο ειπον, οτι προς τον Βρουτον ισχυρως παταξαντα εφη "Και συ, τεκνον;".

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Come giunse allora al luogo dell'assemblea, Trébonio riuscì a tenere Antonio fuori. Si rivolgeva a lui; ma gli altri si erano radunati intorno a Cesare in gran numero (infatti era quant'altri mai affabile e cortese), alcuni conversavano, mentre altri lo supplicavano, apparentemente per non farlo sospettare nulla. Quando poi arrivò il momento opportuno, uno si avvicinò a lui come se riconoscesse un certo rispetto e gli strappò il mantello dalla spalla, che era stato stabilito dai cospiratori per ucciderlo. E dopo essersi gettati su di lui quelli lo ferirono da molte parti, così che per il numero delle ferite Cesare non poté né dire né fare qualcosa, ma dopo essere stato coperto morì per i molti colpi. Queste sono le notizie più veritiere; alcuni dissero anche che, dopo aver colpito Bruto con forza, gli disse: "Anche tu, figlio?".

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti