Una tempesta di vento impedisce una battaglia
Diodoro Siculo
Versione Greca
Οἱ δὲ Χῖοι καὶ Ῥόδιοι καὶ Βυζάντιοι μετὰ τῶν συμμάχων ἑκατὸν ναῦς πληρώσαντες Ἴμβρον μὲν καὶ Λῆμνον οὔσας Ἀθηναίων ἐπόρθησαν, ἐπὶ δὲ Σάμον πολλῇ δυνάμει στρατεύσαντες τὴν μὲν χώραν ἐδῄωσαν, τὴν δὲ πόλιν ἐπολιόρκουν κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν· πολλὰς δὲ καὶ ἄλλας νήσους οὔσας ὑπ᾽ Ἀθηναίους κακοποιήσαντες χρήματα ἤθροισαν εἰς τὰς τοῦ πολέμου χρείας. Οι δὲ τῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ πάντες ἐπολιόρκησαν τὴν τῶν Βυζαντίων πόλιν, μετὰ δὲ ταῦτα τῶν Χίων καὶ τῶν συμμάχων τὴν μὲν πολιορκίαν τῆς Σάμου λυσάντων, ἐπὶ δὲ τὴν βοήθειαν τοῖς Βυζαντίοις τρεπομένων συνηθροίσθησαν' πάντες οἱ στόλοι περὶ τὸν Ἑλλήσποντον. Μελλούσης δὲ γίνεσθαι τῆς ναυμαχίας, μέγας ἄνεμος διεκώλυσεν αὐτῶν τὴν προαίρεσιν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Gli abitanti di Chio, i Rodii e i Bizantini, con le rispettive forze alleate, avendo preparato cento navi da guerra, saccheggiarono Imbro e Lemno, possedimenti ateniesi, dopodiché, con grande determinazione, attaccarono Samo devastandone il territorio. Assediarono la città sia a terra che in mare. Inoltre, dopo aver danneggiato molte altre isole sotto controllo ateniese, raccolsero beni per le necessità belliche. Tutti gli strateghi ateniesi assediarono Bisanzio subito dopo questi eventi. Quando i Chii e i loro alleati conclusero l'assedio a Samo, si diressero in aiuto dei Bizantini. Così tutte le flotte si riunirono intorno all'Ellesponto. Durante la preparazione della battaglia navale, un forte vento impedì loro di attuare il piano.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.