Il rapimento di Europa raffigurato in un dipinto
Achille Tazio
Versione Greca
Ταύρος έν μέση τή θαλάσση έγέγραπτο τοίς κύμασιν έποχούμενος ώς όρους άναβαίνοντος τού κύματος ένθα καμπτόμενον τού βοός κυρτούται τό σκέλος. Ή παρθένος μέσοις έπεκάθητο τοίς νώτοις τού βοός ού περιβάδην άλλά κατά πλευράν έπί δεξιά συμβάσα τώ πόδε τή λαιά τού κέρως έχομένη ώσπερ ήνίοχος χαλινού' καί γάρ ό βούς έπέστραπτο ταύτη μάλλον πρός τό τής χειρός έλκον ήνιοχούμενος. Χιτών άμφί τά στέρνα τής παρθένου μέχρις αίδούς' τούντεύθεν έπεκάλυπτε χλαίνα τά κάτω τού σώματος. Λευκός ό χιτών' ή χλαίνα πορφυρά' τό δέ σώμα διά τής έσθήτος ύπεφαίνετο. βαθύς όμφαλός' γαστήρ τεταμένη' λαπάρα στενή' τό στενόν είς ίξύν καταβαίνον ηύρύνετο. Μαζοί τών στέρνων ήρέμα προκύπτοντες' ή συνάγουσα ζώνη τόν χιτώνα καί τούς μαζούς έκλειε καί έγίνετο τού σώματος κάτοπτρον ό χιτών.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
È stato raffigurato un toro in mezzo al mare che galleggiava sulle onde, a tal punto che l'onda superava i monti, dove la zampa piegata del toro si fletteva. Europa era seduta sul dorso del toro, non a cavallo, ma sul fianco, corrispondente al piede destro, poiché aveva le corna per bottino, come un cocchiere (la guidava); e infatti il toro dopo esser stato diretto si voltò soprattutto verso la ferita della mano. Un chitone (copriva) la ragazza dal petto fino al pube; in seguito il mantello copriva la parte inferiore del corpo. Il chitone era bianco; il mantello porpora; il corpo traspariva attraverso l'abito. L'ombelico cavo; il ventre disteso; i fianchi stretti; si allargava lo stretto presso il lombo sceso. Quando i mazi tranquilli escono dal petto; la cintura stringendo il chitone blocca anche i mazi; il chitone è lo specchio del corpo.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.