La stupenda bellezza di Leucippe
Achille Tazio
Versione Greca
Ταύτα ό πατήρ άναγνούς άναπηδά καί έπί τήν θάλασσαν έκτρέχει καί μικρόν ύστερον αύθις έπανήκεν. Είπετο δέ αύτώ κατόπιν πολύ πλήθος οίκετών καί θεραπαινίδων άς συνεκπέμψας ό Σώστρατος έτυχε ταίς γυναιξίν. Έν μέσοις δέ ήν γυνή μεγάλη καί πλουσία τή στολή. Ώς δέ ένέτεινα τούς όφθαλμούς κατ' αύτήν έν άριστερά παρθένος έκφαίνεταί μοι καί καταστράπτει μου τούς όφθαλμούς τώ προσώπω. Τοιαύτην είδον έγώ ποτε έπί ταύρω γεγραμμένην Σελήνην' όμμα γοργόν έν ήδονή' κόμη ξανθή τό ξανθόν ούλον' όφρύς μέλαινα τό μέλαν άκρατον' λευκή παρειά τό λευκόν είς μέσον έφοινίσσετο καί έμιμείτο πορφύραν είς οίαν τόν έλέφαντα Λυδία βάπτει γυνή' τό στόμα ΄ρόδων άνθος ήν όταν άρχηται τό ΄ρόδον άνοίγειν τών φύλλων τά χείλη. Ώς δέ είδον εύθύς άπωλώλειν' κάλλος γάρ όξύτερον τιτρώσκει βέλους καί διά τών όφθαλμών είς τήν ψυχήν καταρρεί' όφθαλμός γάρ όδός έρωτικώ τραύματι. Πάντα δέ με είχεν όμού έπαινος έκπληξις τρόμος αίδώς άναίδεια.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Il padre, avendo appreso queste notizie, si alzò e corse verso il mare; poco dopo tornò indietro, attraverso l'ampia folla di domestici e serve che mandavano fuori insieme Sostrato in loro compagnia. In mezzo alle donne c’era una figura imponente: una donna con un abito costoso. Appena lo sguardo si posò su di lei, alla sua sinistra, mi apparve e colpì i miei occhi con il suo aspetto. Mai avevo visto qualcosa del genere sopra un toro che rappresentava Europa in uno stato di fervida passione; capelli biondi ricci, sopracciglia nere come se fossero state dipinte a mano; guance bianche, che verso l'interno si tingevano di rosso, creando un effetto porpora. Su queste guance una donna lidia avrebbe potuto colorare l’avorio. La sua bocca era simile ad un bocciolo di rosa all'inizio della fioritura, con le labbra lievemente aperte come i petali quando la vidi, mi persi immediatamente; infatti, una bellezza vivace ferisce come un fulmine e scende dagli occhi fino all’anima (cuore), poiché gli occhi sono il cammino per l'offesa dell’amore. La mia approvazione, lo stupore, la titubanza, la timidezza, e l’audacia, trattennero ogni mio gesto.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.