Splash Greco

La pace è necessaria e nessuno deve temerla

Andocide

Versione Greca

Ὅτι μὲν εἰρήνην ποιεῖσθαι δικαίαν ἄμεινόν ἐστιν ἢ πολεμεῖν, δοκεῖτέ μοι, ὦ Ἀθηναῖοι, πάντες γιγνώσκειν· ὅτι δὲ οἱ ῥήτορες τῷ μὲν ὀνόματι τῆς εἰρήνης συγχωροῦσι, τοῖς δ’ ἔργοις ἀφ’ ὧν ἂν ἡ εἰρήνη γένοιτο ἐναντιοῦνται, τοῦτο δὲ οὐ πάντες αἰσθάνεσθε. λέγουσι γὰρ ὡς ἔστι δεινότατον τῷ δήμῳ, γενομένης εἰρήνης, ἡ νῦν οὖσα πολιτεία μὴ καταλυθῇ. Εἰ μὲν οὖν μηδεπώποτε πρότερον ὁ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων εἰρήνην ἐποιήσατο πρὸς Λακεδαιμονίους, εἰκότως ἂν ἐφοβούμεθα αὐτὸ διά τε τὴν ἀπειρίαν τοῦ ἔργου διά τε τὴν ἐκείνων ἀπιστίαν· ὅπου δὲ πολλάκις ἤδη πρότε- ρον εἰρήνην ἐποιήσασθε δημοκρατούμενοι, πῶς οὐκ εἰκὸς ὑμᾶς πρῶτον ἐκεῖνα σκέψασθαι τὰ τότε γενόμενα; χρὴ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, τεκμηρίοις χρῆσθαι τοῖς πρότερον γενομένοις περὶ τῶν μελλόντων ἔσεσθαι.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Che fare una pace giusta sia preferibile al combattimento sembra che tu lo sappia, o Ateniesi; che invece i politici condividano il nome della pace ma si oppongano alle azioni da cui potrebbe derivare, questo non tutti comprendono. Dicono infatti che la democrazia corra pericolo, una volta fatta la pace, di subire l'abrogazione dell'attuale costituzione. Se dunque il popolo Ateniese non avesse mai prima stipulato una pace con gli Spartani, a ragione temeremmo tale eventualità per mancanza di esperienza e per diffidenza verso di essi. Ma dal momento che in passato spesso vi siete già accordati sotto un governo democratico, come non è giusto che voi prima cosa esaminate i fatti accaduti allora? Bisogna infatti, o Ateniesi, utilizzare le testimonianze del passato per prevedere gli eventi futuri.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti