Splash Greco

Rispetto delle leggi e concordia interna

Andocide

Versione Greca

Καί μέν δή καί τάδε ύμῖν άξιόν έστιν, ὧ ἃνδρες, ένθυμεῖσθαι, ὂτι νυνί πᾶσι τοῖς Έλλησιν ἃνδρες ἃριστοι καί εύβουλότατοι δοκεῖτε γενῆσθαι, ούκ έπι τιμωρίαν τῶν πραγμάτων τρέποντες, άλλ’ επί σωτηρίαν τῆς πόλεως καί ομόνοιαν τῶν πολιτῶν. Συμφοραί μέν γάρ ήδη καί άλλοις πολλοῖς έγένοντο ούκ έλάττους ἢ καί ήμῖν τό δε τάς γενομένας διαφοράς πρός άλλήλους θέσθαι καλῶς δοκεῖ άνδρῶν αγαθῶν καί σωφρόνων έργον εἶναι. Επειδή τοίνυν παρά πάντων όμολογουμένως ταῦθ’ ύμῖν υπάρχει, μή μεταγνῶτε, μηδέ βούλεσθε τήν πόλιν άποστερῆσαι ταύτης τῆς δίκης καί αίδοῦς.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

E anche, o uomini, conviene riflettere su queste cose, poiché ora tutti i Greci credono che voi siete le persone migliori e più sagge, non inclinando verso la vendetta degli eventi, ma verso la salvezza della città e l'armonia tra i cittadini. Molti altri hanno già affrontato disgrazie non meno gravi delle mie; il fatto di gestire queste discordie reciproche conviene essere una qualità propria di persone valorose e sagge. Poiché avete, da parte di tutti secondo un consenso comune, tali opportunità a disposizione, non cambiate idea e non vogliate privare la città di questo diritto e rispetto.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti