Un bambino abbandonato
Apollodoro
Versione Greca
Μετὰ δὲ τὴν Ἀμφίονος τελευτὴν Λάϊος τὴν βασιλείαν παραλαμβάνει, καί γαμεῖ· τὴν θυγατέρα Μενοικέως”· ἔνιοι μὲν Ιοκάστην, ἔνιοι δέ Ἐπικά στην λέγουσι. Ἐν χρησμοῖς ὁ θεὸς ἔλεγε Λαίο μὴ γεννάν (ὁ υἱὸς γὰρ ἔμελλε τὸν πατέρα φονεύειν)· ὁ δὲ Λάιος μεθύσκεται καὶ συνουσιάζει τῇ γυναικί. Καί ὅτε τὸ βρέφος γίγνεται, ὁ πατὴρ κελεύει δούλῳ τὸ παιδίον ἐν τθι αα καταλείπειν καὶ περόναις διατετραίνειν τὰ σφυρά. Ἀλλ᾿ οὗτος μὲν τὸ βρέφος εἰς Κιθαιρώνα ἐκτίθησι Πολύβου δέ βουκόλοι, τοῦ Κορινθίων τυράννου, τὸ βρέφος ευρίσκουσι καὶ πρὸς τὴν αὐτοῦ γυναίκα Περίβοιαν φέρουσιν. Ἡ δὲ τὸ παιδίον ὑποβάλλεται καὶ θεραπεύει τὰ σφυρά καὶ Οἰδίπουν ὀνομάζει, ὅτι οἱ πόδες ἀναιδοῦσιν* Τελειούμενος δὲ ὁ παῖς, καὶ διαφέρων τῶν ἡλίκων ρώμῃ, διὰ φθόνον ἀνειδίζετο ὑπόβλητος.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Dopo la morte di Anfione, Laio eredita il regno e sposa una figlia di Meneceo: alcuni dicono Giocasta, altri invece Epicasta. Negli oracoli il dio dice a Laio di non avere eredi (il figlio era destinato ad uccidere il padre): ubriaco, si congiunge alla donna. Quando nasce il feto, il padre ordina a un servo di abbandonare il neonato sul Citerone e forargli le caviglie con spilli. Ma questo lascia il bambino sul Citerone, dove alcuni contadini del tiranno di Corinto, Polibo, lo trovano e portano da Peribea, sua moglie. Lei fa passare il neonato come figlio suo, cura le sue caviglie e lo chiama Edipo, perché i piedi sono gonfiati. Cresciuto forte e distinguentesi per la forza, viene considerato illegittimo a causa dell’invidia.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.