Splash Greco

Gli assassini di Cesare sventolano il pileus

Appiano

Versione Greca

οἱ δὲ σφαγεῖς ἐβούλοντο μέν τι εἰπεῖν ἐν τῷ βουλευτηρίῳ, οὐδενὸς δὲ παραμείναντος τὰ ἱμάτια ταῖς λαιαῖς ὥσπερ ἀσπίδας περιπλεξάμενοι καὶ τὰ ξίφη μετὰ τοῦ αἵματος ἔχοντες ἐβοηδρόμουν βασιλέα καὶ τύραννον ἀνελεῖν. καὶ πῖλόν τις ἐπὶ δόρατος ἔφερε, σύμβολον ἐλευθερώσεως ἐπί τε τὴν πάτριον πολιτείαν παρεκάλουν καὶ Βρούτου τοῦ πάλαι καὶ τῶν τότε σφίσιν ὀμωμοσμένων ἐπὶ τοῖς πάλαι βασιλεῦσιν ἀνεμίμνησκον συνέθεον δὲ αὐτοῖς τινες χρησάμενοι ξιφίδια, οἳ τοῦ ἔργου μὴ μετασχόντες προσεποιοῦντο τὴν δόξαν, Λέντλος τε ὁ Σπινθὴρ καὶ Φαώνιος καὶ Ἀκουῖνος καὶ Δολοβέλλας καὶ Μοῦρκος καὶ Πατίσκος· οἳ τῆς μὲν δόξης οὐ μετέσχον, τῆς δὲ τιμωρίας τοῖς ἁμαρτοῦσι συνέτυχον. τοῦ δήμου δὲ αὐτοῖς οὐ προσθέοντος ἠπόρουν καὶ ἐδεδοίκεσαν, τῇ μὲν βουλῇ, καὶ εἰ αὐτίκα ὑπ᾽ ἀγνοίας καὶ θορύβου διέφυγε, θαρροῦντες ὅμως, συγγενέσι τε σφῶν καὶ φίλοις οὖσι βαρυνομένοις τε τὴν τυραννίδα ὁμοίως, τὸν δὲ δῆμον ὑφορώμενοι καὶ τοὺς ἐστρατευμένους τῷ Καίσαρι πολλοὺς ἐν τῇ πόλει τότε παρόντας, τοὺς μὲν ἄρτι τῆς στρατείας ἀφειμένους καὶ ἐς κληρουχίας διατεταγμένους, τοὺς δὲ προαπῳκισμένους μέν, ἐς δὲ παραπομπὴν τοῦ Καίσαρος ἐξιόντος ἀφιγμένους. Λέπιδόν τε ἐδεδοίκεσαν καὶ τὸν ὑπὸ τῷ Λεπίδῳ στρατὸν ἐν τῇ πόλει καὶ Ἀντώνιον ὑπατεύοντα, μὴ ἀντὶ τῆς βουλῆς τῷ δήμῳ μόνῳ χρώμενος ἐργάσαιτό τι δεινὸν αὑτούς. (Appiano, Storia Romana, Le guerre civili dei Romani libro 2 capitolo 119)

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Gli assassini decidevano cosa dire in Senato, poiché nessuno abbandonò la toga come se avvolgessero scudi con le mani sinistre e tenendo i pugnali fra il mantello correvano gridando di aver ucciso l’imperatore tiranno. Uno portava il pileo su un'asta, simbolo di liberazione contro il governo patrio, come anticamente Bruto e quelli che avevano giurato fedeltà a loro; ricordavano i tempi della rivolta contro i re. Altri correvano insieme servendosi dei pugnali, attribuendosi la gloria dell'impresa, anche se non vi avevano partecipato: Lentulo, Statilio, Gaio e i loro complici; coloro che non parteciparono alla cospirazione incapparono in chi ometteva la vendetta. Il popolo non corse verso di loro, rimanendo in imbarazzo ed avvertendo timore; riponevano fiducia nel Senato, e se ora fuggiva per ignoranza e tumulto, anche quando i loro parenti mal sopportavano la tirannide, guardavano con sospetto il popolo e gli arruolati di Cesare presenti in città. Temevano Lepido e l'esercito sotto il suo comando nella città, oltre ad Antonio console; questi, usando solo il sostegno del popolo, potrebbe provocare loro invece del Senato qualcosa di terribile.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti