La perfetta felicità
Aristotele
Versione Greca
η τελεία δη εύδαιμονία αυτη αν εΐη άνθρωπου λαβούσα μήκος βίου τέλειον ουδεν γάρ άτε λεί εστι των της εύδαιμονίας Ό δε τοιούτος αν 8 εϊη βίος κρείττων η κατά άνθρωπον ού γαρ γ άνθρωπός εστιν ούτως βιωσεται άλλ η θεΐον τι εν αύτψ ύπαρχει οσω δε διαφερει τούτο τού συνθετου τοσούτω καϊ η ενεργεια της κατά την άλλην άρετήν ει δη θεΐον ό νούς προς τον άνθρωπον καϊ ό κατά τούτον βίος θειος προς τον άνθρώπινον βίον Ού χρή δε κατά τους παραινούντας ανθρωπινα φρο νεΐν άνθρωπον οντα ούδε θνητά τον θνητον άλλ εφ οσον ενδεχεται άθανατίζειν καϊ παντα ποιεΐν προς το ζην κατά το κράτιστον των εν αύτφ ει γάρ καϊ τ ρ ογκω μικρόν εστι δυναμει καϊ τιμιο τητι πολύ μαλλον πάντων ύπερέχει δοξειε δ αν 1 και ειναι εκαστος τουτο ειπερ το κυριον και αμει νον ατοπον ουν γίνοιτ αν ει μη τον αύτού βίον αϊροΐτο άλλά τινος άλλου το λεχθεν τε προτερου αρμόσει καϊ νύν το γαρ οικεΐον εκαστω τη φυσει κράτιστον και ηδιστόν εστιν εκαστω και τω άν θρωπω δη ό κατά τον νουν βιος ειπερ τουτο μαλιστα άνθρωπος ουτος άρα καϊ εύδαιμονεστατος
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Questa rappresenterà la perfetta beatitudine dell'individuo quando coprirà tutta una esistenza: poiché nulla di incompiuto si trova tra le parti della felicità. Tuttavia, un'esistenza del genere sarà eccessivamente elevata per l'uomo: infatti, non vivrà come tale in quanto essere umano, bensì grazie a qualcosa di divino che possiede; e tanto questa parte divina eccelle sulla natura complessa dell'umanità, altrettanto la sua attività supererà quella legata ad altre virtù. Pertanto, se l'intelletto è una realtà divina rispetto all'uomo, anche il suo agire secondo l'intelletto sarà divino in confronto alla vita umana. Non si deve ascoltare chi consiglia al mortale di pensare solo a cose mortali; piuttosto bisogna comportarsi come se fossimo immortali e fare tutto ciò che è in nostro potere per vivere secondo la parte più nobile presente in noi. Anche se, nella sua dimensione fisica, questa parte è piccola, in termini di forza e valore supera ogni altra cosa. Si ammetterà che ognuno coincide con questa parte, qualora si riconosca come il suo elemento principale e migliore. Sarebbe irrazionale se non preferisse una vita propria a quella di un altro. Ciò che abbiamo detto precedentemente trova ora applicazione: ciò che naturalmente appartiene ad ogni essere è per esso ciò che è più buono e piacevole; quindi, per l'uomo sarà tale la vita secondo l'intelletto, se è vero che egli è principalmente intelletto. Questa esistenza sarà anche quella più felice.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.