Splash Greco

Avete tutti l'abitudine di andare in qualche bottega!

Autore sconosciuto

Versione Greca

Ὁ κατηγορος φησι συλλεγεσθαι ὡς εμε ανθρωπους πονηρους και πολλους, οι μεν αναλισκονται τα εαυτων, επιβουλευουσι δε τοις τα σφετερα σωζειν βουλομενοις. Υμεις δε παντες ενθυμηθητε οτι λεγων ταυτα ουδεν' εμου κατηγορει μαλλον η κατηγορει των αλλων οσοι τεχνας εχουσιν, ουδε των ος εμε εισιοντων μαλλον η των ος τους αλλους δημιουργους εισιοντων. Εκαστος γαρ υμων εθιζεται προσφοιταν ο μεν προς μυροπωλιον, ο δε προς κουρειον, ο δε προς σκυτοτομειον, ο δ' οποι αν τυχη, και πλειστοι μεν ως τους εγγυτατω της αγορας κατασκευαζομενους, ελαχιστοι δε ως τους πλειστον απεχοντας αυτης· ωστ' ει τις υμων πονηριαν καταγνωσεται των ος εμε εισιοντων, δηλον εστιν οτι πονηριαν καταγνωσεται και των παρα τοις αλλοις διατριβοντων. (da Lisia)

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Il mio accusatore sostiene che alla mia abitazione si riuniscono uomini malvagi e in gran numero, i quali da un lato dissipano ciò che è loro, mentre dall'altro tramano contro coloro che cercano di salvare i propri averi. Ma voi ricordatevi tutti che con queste parole egli non mi accusava più di quanto incolpa molti altri che gestiscono un'attività, né di più rispetto a coloro che si recano da me piuttosto che presso le botteghe degli altri artigiani. Infatti ciascuno di voi è solito visitare un negozio di profumi, un altro il salone del barbiere, un altro la bottega del calzolaio, e ancora altri dove capita, pertanto anche molti preferiscono rifornirsi più vicino alla piazza piuttosto che astenersene. E dunque se uno di voi accusasse coloro che si recano da me, è evidente che condannerebbe anche quelli che trascorrono il tempo presso altre botteghe.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti