Splash Greco

Dafni e Cloe

Autore sconosciuto

Versione Greca

Εξεκαε δε αυτουσκαι η ωρα του ετους. ηεδεια μεν τεττιγων ηκη, γλυκεια δε οπωρας οδμη , τερπνη δε ποιμνιων βληχη . ο μεν δη Δαφνις , θαλπομενος τουτοις απασιν , εις τους ποταμους ενεβαινε , και ποτε μεν ελουετο , ποτε δε και των ιχθυων τους ενδινευοντας εθηρα . η δε Χλοη ημελγε τας οις και των αιγων τας πολλας και επηγνυε το γαλα · μετα παυτα απολευετο το προσωπον , πιτους εστεφανουτο κλαδοις , και τη νεβριδι εζωννυτο , και, τον γαυλον αναπιμπλασα οινου και γαλακτος , κοινον μετα του Δαφνιδοσ ποτον ειχε.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

La stagione dell'anno li accendeva d'amore. Da un lato il dolce canto delle cicale, dall'altro il gradevole profumo dei fiori, il piacevole muggito delle greggi. Dafni, soddisfatto da tutte queste cose, si recava al ruscello e talvolta si rinfrescava e qualche volta catturava quelli tra i pesci che gli nuotavano intorno. Invece Cloe mungeva la maggior parte delle pecore e dei caproni e trasformava il latte: dopo queste cose, si lavava il viso, si adornava con ramoscelli di abete, si cingeva con la pelle di cervo, e dopo aver riempito il bicchiere di vino e di latte, beveva insieme a Dafni.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti