Splash Greco

Guerra fra Minosse e gli Ateniesi

Autore sconosciuto

Versione Greca

Τῷ Μίνῳ' ἦν υἱὸς Ἀνδρόγεως, ῥώμῃ καὶ ἀνδρείᾳ θαυμαστός· ὅτε δὲ ὁ τῆς Ἀττικῆς δεσπότης ἐπεβούλευε τῷ Ἀνδρόγεῳ, τοὺς ὑπηρέτας ἐκέλευε αὐτὸν φονεύειν. Ὁ Μίνως πλοῖα παρασκευάζει καὶ τὸν πλοῦν εἰς τὴν Ἀττικὴν ἔπραττε· ἵλεως γὰρ καὶ εὔνους τοὺς θεοὺς καὶ ἀξιόχρεων στρατιὰν εἶχε. Οἱ δὲ θεοὶ τῷ τῆς Ἀττικῆς λεῷ ἐναντίοι ἦσαν καὶ ἀτυχίαν ἐδίδουν καὶ λοιμὸν ἔπεμπον· οὕτως οἱ Ἀθηναῖοι τῇ τῶν θεῶν ὀργῇ οὐχ ἁπλῶν κακῶν πλέῳ εἰσὶ καὶ ἀναγκάζονται τῷ Μίνῳ πείθεσθαι. Καὶ ἔτασσε ὁ Μίνως τῷ τῶν Ἀθηναίων λεῷ ἑπτὰ νεανίας καὶ ἑπτὰ παρθένους εἰς Κρήτην πέμπειν, τροφὴν τῷ Μινωταύρῳ· καὶ τὰ τοῦ υἱοῦ ὀστᾶ εἰς τῆς Κρήτης νεὼν ἔφερε.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Minosse aveva un figlio chiamato Androgeo, notevole per forza fisica e virilità. Poiché il tiranno dell'Attica insidiava Androgeo, ordinò ai suoi seguaci di ucciderlo. Minosse armò delle navi e condusse la flotta in Attica; poiché aveva il favore degli dei e un potente esercito, era ben predisposto verso gli dèi. Gli dèi erano avversi al popolo dell'Attica, provocando loro una sventura e scatenando una pestilenza; così, gli Ateniesi non avevano mezzi naturali per resistere all’ira degli dei e furono costretti a sottomettersi a Minosse. Quest'ultimo impose al popolo di Atene di consegnare sette ragazzi e sette ragazze da offrire in pasto al minotauro; tornò poi a Creta con la nave e le spoglie del figlio.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti