I Greci giungono a un villaggio di Carduchi
Autore sconosciuto
Versione Greca
Πολυκράτης, ᾿Αθηναίων λοχαγός, τοὺς εὐζώνους ἦγε καὶ ἤλαυνε ἐπὶ τὴν κώμην καὶ κατελάμβανε τοὺς κωμήτας καὶ τὸν κωμάρχην, καὶ τοὺς πώλους τρεφομένους ἵνα τῷ τῶν Περσῶν δεσπότῃ διδοῖντο. Ἐν τῇ κώμῃ αἱ δ' οἰκίαι ἦσαν κατάγειοι, ὡς τὸ ἐς τῇ χώρα ψυχρόν πικρὸν εἴη· αἰ δὲ εἴσοδοι τοῖς μὲν ὑποζυγίοις ὀρυκταὶ ἦσαν, οἱ δὲ ἄνθρωποι κατέβαινον κλιμακίοις. Ἐν δὲ ταῖς οἰκίαις χιλῷ ἐτρέφετο τὰ ζῶα. Ησαν δὲ καὶ πυροὶ καὶ κριθαὶ καὶ ὅσπρια καὶ οἶνος κρίθινος. ῾Ο δ' ᾿Αθηναῖος λοχαγὸς τὸν κωμάρχην εἰς δεῖπνον παρεκάλει καὶ ἐκέλευε θαρρεῖν· ἔλεγε γὰρ ὅτι οἱ στρατιῶται φείδοιντο τῶν τέκνων καὶ τοῦ οἴκου τοῦ κωμάρχου. ῾Ο δὲ ἐφιλοφρονεῖτο καὶ οἶνον παρεῖχεν. Καὶ οἱ στρατιῶται ἐν ἀφθονία ἦσαν· νύκτωρ οἱ μὲν ἐκάθευδον, οἱ δὲ τὸν κωμάρχην καὶ τὰ τέκνα ἐν φυλακῇ εἶχον. (da Senofonte)
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Policrate, comandante degli Ateniesi, guidava gli armati verso il villaggio, catturando sia gli abitanti che il loro capo e i puledri destinati al sovrano persiano. Le case nel villaggio erano sotterranee a causa del freddo rigido della regione. Gli animali entravano attraverso buche scavate, mentre gli uomini scendevano con scale. All'interno delle case, veniva conservato foraggio insieme a frumento, orzo, legumi e vino d'orzo. Il comandante invitava il capo del villaggio a pranzo incoraggiandolo alla fiducia, assicurando che i soldati proteggerebbero i suoi figli e la sua casa. Questi accolse l'invito con gentilezza offrendogli vino. I soldati erano numerosi; alcuni riposavano di notte mentre altri vegliavano sul capo del villaggio e sui suoi figli.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.