Lacrime di Filippo per un successo di Alessandro
Autore sconosciuto
Versione Greca
Φιλόνικος ὁ Θεσσαλὸς ἦγε Φιλίππῳ, τῷ τῆς Μακεδονίας μονάρχῳ, ἵππον Βουκεφάλαν ὡς ἀπεμπολῴη. Ὁ μὲν Φίλιππος εἰς τὸ πεδίον κατέβαινεν σὺν τῷ Ἀλεξάνδρῳ τῷ υἰῷ ῖνα τὸν ἵππον ὁρᾷ καὶ δοκιμάζῃ. Ὁ δὲ ἐδόκει χαλεπὸς εἶναι καὶ κομιδῇ δύσχρηστος ἐπεὶ οὔτε ἀναβάτην οὔτε φωνὴν ὑπέμενεν. Οἱ περὶ τὸν Φίλιππον τὸ ζῷον δαμάζειν ὲπεχείρουν, ἀλλ’ οὐκ κατώρθουν. Διὸ ὁ μόναρχος τῷ ἵππῳ ἀπαγορεύειν ἐβρύλετο ὅτι μὴ χειροῖτο. Τότε πειρᾶσθαι ἔθελε καὶ Ἀλεξανδρος· ὁ δὲ τὸ πρῶτον μὲν τὸν ἵππον ἐπράϋνεν καὶ εἰς τὸν ἥλιον ἔτρεπε ὅτι διεγίγνωσκε τὸν ἵππον φοβεῖσθαι τὴν ἰδίαν σκιὰν. Εἶτα δὲ ἐπὶ τοῦ ζῴου ἵππευε καὶ τολμηρὸς τῷ δρόμῳ ἐδάμαζεν. Ὁ Φίλιππος οὖν πρὸς τὴν χαρὰν ἐδάκρυε
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Il tessalo Filonico portava Bucefalo (il cavallo) al re dei Macedoni, Filippo, proponendo la vendita. Così, Filippo scendeva nella pianura insieme al figlio Alessandro per domare il cavallo. Questo sembrava indomabile e molto irrequieto: non tollerava né un cavaliere né alcun rumore. Coloro che erano con Filippo tentavano di domarlo, ma senza successo. Quindi, Filippo si infuriò e ordinò di allontanare il cavallo, poiché era selvaggio e indomabile. Alessandro desiderava provare a farlo: dapprima si avvicinava al cavallo, lo accarezzava e lo girava verso il sole perché Bucefalo temeva la propria ombra. Quando vide che l'animale era tranquillo, salì in sella e domò coraggiosamente il cavallo a galoppo. Filippo allora piangeva di ammirazione e gioia.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.