Mai perdersi d'animo di fronte alle sconfitte
Autore sconosciuto
Versione Greca
Ἄνθρωποί τινες πρὸς τοὺς Ἀθηναίους' προσέρχονται, τὴν τοῦ στρατοῦ ἦσσαν ἀγγέλλουσι καὶ εἰς ἀθυμίαν τοὺς πολίτας ἐμβάλλουσιν. Ὁ δὲ δῆμος εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἀγείρεται καὶ στρατηγός τις τῶν Ἀθηναίων λέγει «Ἐξαίφνης συμφοραὶ καὶ κίνδυνοι τῷ τῶν Ἀθηναίων δήμῳ ἐμπίπτουσι· οἱ μὲν γὰρ τῶν στρατιωτῶν ἀπόλλυνται, οἱ δὲ τρέπονται καὶ οἱ βάρβαροι τὴν χώραν φθείρουσιν. Ἀλλὰ μὴ τῇ ἀθυμίᾳ εἴκετε, οἱ γὰρ θεοὶ τοὺς Ἀθηναίους φυλάσσουσι· τοιγαροῦν τοῖς θεοῖς εὔχεσθε καὶ θυσίας θύετε· ἡ γὰρ παρὰ τῶν θεῶν εὔνοια σωτηρίαν καὶ νίκην. ἡ δὲ ἔχθρα ἧσσαν καὶ δυστυχίαν φέρει». Οἱ Ἀθηναῖοι τοῖς τοῦ στρατηγοῦ λόγοις πείθονται, τοῖς θεοῖς θύουσι καὶ εὔχονται· εἶτα4 τῶν ὅπλων λαμβάνονται. ἐπὶ τοῖς βαρβάροις μάχην ὀρνύασι καὶ εἰς φυγὴν τρέπουσιν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Gli uomini arrivano ad Atene, annunciano la disfatta dell'esercito e gettano nel panico i cittadini. Il popolo si raduna in assemblea, il comandante degli Ateniesi esce dal pritaneo e dichiara: "Disgrazie e pericoli improvvisamente colpiscono gli Ateniesi; infatti le truppe sono sconfitte dai nemici e vanno in fuga, mentre i barbari avanzano nella regione. Tuttavia, non perdete la speranza perché gli dei sono alleati degli Ateniesi. Perciò pregate gli dèi e offrite doni sugli altari; la devozione porta salvezza e vittoria, l'empietà rovina e dolore". I cittadini seguono le istruzioni dello stratega, si armano e si organizzano per il combattimento.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.