I veri beni nella vita degli uomini
Autore sconosciuto
Versione Greca
πολλακις τα του βιου δωρα υπ' ανθρωπων ου γιγνωσκεται: ο μεν υαρ εν επιθυμιᾳ θησαυρων και χρυσου και αργυριου εστι, ο δε αρχην και ηυεμονιαν του λαου εθελει, ο δε των σιτων και ποτων αφθονιαν. Οι μεν γεωργοι αγρους εργαζονται και δενδρα φυτευοσιν, αλλ ουκ αει τους καρπους δρεπονται : οι δε ναυται την θαλατταν διατρεχουσιν, αλλ ουκ αει ευποριαν εχουσιν: διο οι ανθρωποι εν τῃ αμαρ τιᾳ πολλακις τον βιον διαγουσιν και ειτα τα ιερεια τοις θεοις θυουσι και ευχονται. οι δε θεοι ταις των ανθρωπων ευχαις παραχρημα ουκ επακουουτα αστρα και τον ηλιον και την σεληνην εν τῳ καιρῳ. Οι γαρ ανθρωποι τα παρα των θεων δωρα αλλα () εχουσιν: τα αστρα και τον ηλιον και την σεληνην εν τῳ ουρανῳ, ειρηνην και ησυχιαν και ομονοιαν εν τῳ οικῳ, φιλιαν ευνοιαν εν τῳ θυμῳ
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Spesso gli uomini non apprezzano il regalo della vita; uno infatti si lascia sedurre dal desiderio di ricchezze, oro e argento, un altro aspira al potere e all'autorità sul popolo, mentre un terzo ambisce a una abbondanza di cibi e bevande. Da un lato i contadini coltivano la terra e piantano alberi, ma non sempre raccolgono i frutti; dall'altro i marinai navigano il mare, ma non sempre trovano passaggio agevole: perciò gli uomini spesso vivono nell'illusione e poi offrono sacrifici agli dèi e pregano. Gli dèi non rispondono subito alle preghiere degli uomini, ma nel momento giusto. Infatti gli uomini ricevono diversi doni dagli dèi: stelle, sole e luna nel cielo, pace e serenità in casa, amicizia e affetto nell'animo.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.