Splash Greco

Imprevisti della vita

Autore sconosciuto

Versione Greca

Οἱ ἅνθρωποι στέργουσι τον χρυσον, ἀλλἀ ὁ χρυσὸς πολλάϰις αἰτία τῆς ἀδιϰίας ἐστιν. Οἱ θεοὶ στέργουσι τὴν τῶν ἀνθρώπων εὐσέβειαν, ἀλλἀ ἐνίοτε ἡ εὐσέβεια τίϰτει τὴν ἀσέβειαν. Ό στρατιώτης τὸν θανάτον ἐν τῇ μάχῃ οὐ δειμαίνει, ἀλλἀ ἡ τῶν συμμάχων ἔχθρα τοὺς τοῦ θανάτου ϰινδύνους τῷ στρατιώτῃ φέρει. Ό νεανίας τὸν πόνον ὑπομένει, ἀλλἀ οὐϰ ἀεὶ τὸ ἕργον περαίνει. Αἱ νόσοι αἰτίαι θανάτου εἰσίν, ἀλλἀ οἱ ἄνθρωποι ϰαὶ ἄνευ νόσων αποθνῄσϰουσι. Οἱ διδασϰαλοι τους ἀγαθοὺς μαθητὰς στέργουσι, ἀλλἀ οἱ μαθηταὶ ἐνίοτε οὐ στέργουσι τοὺς ἀγαθοὺς διδασϰάλους. Οἱ ἄνθρωποι ἐν τῷ βίῳ πόθους ἔχουσι, ἀλλἀ οὐϰ ἴσους.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Gli uomini amano l'oro, ma spesso questo è causa di ingiustizia. I divini apprezzano la reverenza umana, ma talvolta essa genera malvagità. Il guerriero non teme la morte in battaglia, ma il servizio militare degli alleati può portare pericoli di morte al soldato. Il giovane sopporta le fatiche, ma non sempre compie l'opera. Le malattie sono causa di decesso, ma gli uomini muoiono anche senza queste. Gli insegnanti amano i bravi discepoli, ma a volte questi ultimi non rispettano quelli violenti. Nella vita, gli esseri umani hanno desideri, ma non sono simili fra loro.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti