Splash Greco

Detti di Aristotele

Diogene Laerzio

Versione Greca

Αριστοτελης ερωτηθεις τι περιγιγνεται κερδος τοις ψευδομενοις· «Οταν», εφη, «λεγωσιν αληθειαν, μη πιστευεσθαι». Ονειδιζομενος ποτε οτι πονηρω ανθρωπω ελεημοσυνην παρεσχεν· «Ου τον τροπον,»ειπεν, «αλλα τον ανθρωπον ηλεησα». Της παιδειας εφη τας μεν ριζας ειναι πικρας, γλυκεις δε τους καρπους. Ερωτηθεις τι γηρασκει ταχυ· «Χαρις» εφη. Και τι εστιν ελπις· «Εγρηγοροτος», ειπεν, «ενυπνιον». Τριων εφη δειν παιδειαν, φυσεως, μαθησεως, ασκησεως. Ερωτηθεις τινι διαφερουσιν οι παιδεια χρωμενοι των απαιδευτων· «Οσω», ειπεν, «οι ζωντες των τεθνηκοτων». Την παιδειαν ελεγεν εν μεν ταις ευτυχιαις ειναι κοσμον, εν δε ταις ατυχιαις καταφυγην. Προς τον καυχωμενον ως απο μεγαλης πολεως ειη· «Ου τουτο», εφη, «δει σκοπειν, αλλ' οστις μεγαλης πατριδος αξιος εστιν».

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Aristotele, interrogato su quale beneficio ci sia per gli ingannatori, disse: "Quando dicono la verità, non vengono creduti". Essendo stato successivamente rimproverato di mostrare compassione verso un uomo malvagio, replicò: "Non ho compassione dell'atteggiamento ma dell'uomo stesso". Affermava che le radici dell'educazione sono aspre, mentre i frutti sono dolci. Interrogato su cosa invecchi rapidamente, rispose: "La gratitudine". E su cosa fosse la speranza, affermò: "Il sogno di chi è sveglio". Enunciava che l'educazione richiedeva tre elementi: disposizione naturale, apprendimento ed esercizio. Interrogato su come si distinguono coloro con educazione da quelli senza, rispose: "Quanto i vivi (si distinguono) dai morti". Sostenne che l'educazione era la misura per i successi e il rifugio negli insuccessi. Rivolto a uno che si vantava di provenire da una grande città, disse: "È necessario considerare questo, ma chi merita appartenere a una grande patria".

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti