Splash Greco

Il rispetto per gli anziani

Diogene Laerzio

Versione Greca

Ὁ Πυθαγόρας εἰς τὴν σπουδὴν παρεκάλει τὴν περὶ τοὺς γέροντας, ἀποϕαίνων ἔν τε τῷ κόσμῳ καὶ τῷ βίῳ καὶ ταῖς πόλεσι καὶ τῇ ϕὺσει τὸ προηγούμενον τιμώμενον μᾶλλον ἢ τὸ τῷ χρόνῳ ἑπόμενον, οἷοv υ τὴν ἀνατολὴν τῆς δύσεως, τὴν ἀρχὴν τῆς τελευτῆς, τὴν γένεσιν τῆς ϕθορᾶς, παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς αὐτόχθονας τῶν ἐπηλύδων, ὁμοίως δὲ τῶν ἐν ταῖς ἀποικίαις τοὺς οἰκιστὰς τῶν πόλεων, καὶ καθὸλου τοὺς μὲν θεοὺς τῶν δαιμόνων, ἐκείνους δὲ τῶν ἡμιθέον, τοὺς ἥρωας δὲ τῶν ἀνθώρπω, ἐκ τούτων δὲ τοὺς αἰτίους τῆς γενέσεως τῶν νεανιῶν. Ἐπαγωγῆς δὲ ἕνεκα ταῦτα ἔλεγε πρὸς τὸ τιμᾶσθαι τοὺς γονεῖς, οἷς ἔϕη τηλικαύτην ὀϕείλειν τοὺς νέους χάριν, ἡλίκην ἂν ὁ νεκρὸς ἒχοι τῷ ἄγοντι πάλιν αὐτὸν εἰς τὸ ϕῶς.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Pitagora spronava al rispetto per gli anziani, mostrando che nel cielo, nella vita, nelle città e nella natura, ciò che precede è più onorato di ciò che segue nel tempo: come l'alba precede il tramonto, l'inizio la fine, la nascita la morte. E allo stesso modo gli indigeni sono preferiti ai forestieri, i fondatori delle città nelle colonie agli altri abitanti, e in generale gli dèi rispetto ai demoni, quelli rispetto ai semidei, gli eroi rispetto agli uomini, e tra questi coloro che portano alla nascita dei bambini. Queste riflessioni espresse per incoraggiare l'onore verso i genitori, dicendo che la gratitudine dovuta dai giovani a loro è pari a quella che un defunto avrebbe verso chi lo riporta in vita.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti