Splash Greco

Dario e gli Ateniesi

Erodoto

Versione Greca

Βασιλέι δὲ Δαρείῳ ὡς ἐξαγγέλθη Σάρδις ἁλούσας ἐμπεπρῆσθαι ὑπό τε Ἀθηναίων καὶ Ἰώνων, τὸν δὲ ἡγεμόνα γενέσθαι τῆς συλλογῆς ὥστε ταῦτα συνυφανθῆναι τὸν Μιλήσιον Ἀρισταγόρην, πρῶτα μὲν λέγεται αὐτόν, ὡς ἐπύθετο ταῦτα, Ἰώνων οὐδένα λόγον ποιησάμενον, εὖ εἰδότα ὡς οὗτοί γε οὐ καταπροΐξονται ἀποστάντες, εἰρέσθαι οἵτινες εἶεν οἱ Ἀθηναῖοι, μετὰ δὲ πυθόμενον αἰτῆσαι τὸ τόξον, λαβόντα δὲ καὶ ἐπιθέντα δὲ ὀιστὸν ἄνω πρὸς τὸν οὐρανὸν ἀπεῖναι, καί μιν ἐς τὸν ἠέρα βάλλοντα εἰπεῖν«Ὦ Ζεῦ, ἐκγενέσθαι μοι Ἀθηναίους τίσασθαι», εἴπαντα δὲ ταῦτα προστάξαι ἑνὶ τῶν θεραπόντων δείπνου προκειμένου αὐτῷ ἐς τρὶς ἑκάστοτε εἰπεῖν «Δέσποτα, μέμνεσο τῶν Ἀθηναίων».

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Al re Dario, quando fu riferito che la conquistata Sardi era stata incendiata dagli Ateniesi e dagli Ioni, si racconta che inizialmente, sotto la guida di Aristagora di Mileto, appena venne a conoscenza di queste notizie, non tenne conto degli Ioni. Tuttavia, sapeva bene che gli Ateniesi non resterebbero impuniti per la loro ribellione e chiese chi fossero questi Ateniesi; informatosi, richiese un arco, lo prese, posò una freccia su di esso, puntò verso il cielo e, scagliandola nell'aria, pronunciò: "O Zeus, permettimi di vendicarmi degli Ateniesi". Dopo aver detto queste parole, si racconta che ordinò a uno dei suoi servi di ripetergli durante ogni banchetto per tre volte: "Signore, ricordati di Atene".

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti