L'insopportabile Demostene
Eschine
Versione Greca
ἀλλ’ ὅλην τὴν πορείαν ἠναγκαζόμεθα Δημοσθένην ὑπομένειν ἀφόρητον καὶ βαρὺν ἄνθρωπον· ὃς διασκοπούντων ἡμῶν ὅ τι χρὴ λέγειν, καὶ Κίμωνος εἰπόντος ὅτι φοβοῖτο μὴ δικαιολογούμενος περιγένοιτο ἡμῶν ὁ Φίλιππος, πηγὰς δὴ λόγων ἐπηγγέλλετο, καὶ περὶ τῶν δικαίων τῶν ὑπὲρ Ἀμφιπόλεως καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ πολέμου τοιαῦτα ἐρεῖν ἔφη, ὥστε ἀπορράψειν τὸ Φιλίππου στόμα ὁλοσχοίνῳ ἀβρόχῳ, καὶ πείσειν Ἀθηναίους μὲν κατα- δέξασθαι Λεωσθένην, Φίλιππον δ’ Ἀθηναίοις Ἀμφίπολιν ἀποδοῦναι. Ἵνα δὲ μὴ μακρολογῶ τὴν τούτου διεξιὼν ὑπερηφανί- αν, ὡς τάχιστα ἥκομεν εἰς Μακεδονίαν, συνετάξαμεν πρὸς ἡμᾶς αὐτούς, ὅταν προσίωμεν Φιλίππῳ, τὸν πρεσβύτατον πρῶτον, λέγειν καὶ τοὺς λοιποὺς καθ’ ἡλικίαν· ἐτύγχανε δ’ ἡμῶν νεώτατος ὤν, ὡς ἔφη, Δημοσθένης.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Abbiamo dovuto attendere lungo il discorso di Demostene, un uomo insopportabile e fastidioso; egli doveva parlare su argomenti che noi stessi stavamo esplorando, e Cimone aveva detto che temeva di affrontare Filippo in tribunale, poiché se fosse arrivato tra noi avrebbe dichiarato di avere abbondanti argomentazioni a disposizione. Inoltre, riguardo ai diritti su Anfipoli e all'inizio della guerra, aveva promesso che avrebbe presentato tali argomenti al punto da "chiudere la bocca a Filippo" facilmente e convincere gli Ateniesi che Leostene fosse accolto e che Filippo dovesse restituire Anfipoli agli Ateniesi. Per non dilungarmi sulla sua arroganza, appena possibile giungemmo in Macedonia e concordammo di parlare a Filippo seguendo l'ordine dell'età, con il più anziano che parlava per primo; tuttavia, Demostene era il più giovane tra noi, come lui stesso disse.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.