I pescatori
Esopo
Versione Greca
Ἁλιεῖς σαγήνην εἷλκον· βαρείας δὲ αὐτῆς οὔσης ἔχαιρον καὶ ὠρχοῦντο, πολλὴν εἶναι νομίζοντες τὴν ἄγραν. ὡς δὲ ἀφελκύσαντες ἐπὶ τὴν ἠιόνα τῶν μὲν ἰχθύων ὀλίγους εὗρον, λίθων δὲ καὶ ἄμμων μεστὴν τὴν σαγήνην, οὐ μετρίως ἐβαρυθύμουν, οὐχ οὕτω μᾶλλον ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι δυσφοροῦντες, ὅσον ὅτι καὶ τὰ ἐναντία προσειλήφασιν. εἷς δέ τις ἐν αὐτοῖς γηραιὸς ὢν εἶπεν· ἀλλὰ παυσώμεθα, ὦ ἑταῖροι· χαρᾶς γάρ, ὡς ἔοικεν, ἀδελφή ἐστιν ἡ λύπη, καὶ ἡμᾶς ἔδει τοσαῦτα προησθέντας πάντως τι καὶ λυπηθῆναι. ἀτὰρ οὖν καὶ ἡμᾶς δεῖ τοῦ βίου τὸ εὐμετάβλητον ὁρῶντας μὴ τοῖς αὐτοῖς ἀεὶ πράγμασιν ἐπαγάλλεσθαι λογιζομένους, ὅτι ἐκ πολλῆς εὐδίας ἀνάγκη καὶ χειμῶνα γενέσθαι.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Alcuni pescatori tiravano la rete; ed essendo essa pesante erano contenti e danzavano, ritenendo che la pesca fosse abbondante. Ma quando avendola tirata sulla riva trovarono pochi pesci, ma invece una rete piena di sassi e detriti, si dissero delusi non poco, non tanto per l'accaduto quanto perché avevano previsto l'opposto. E uno tra loro che era anziano disse: "Ma smettiamola, amici; la sofferenza infatti sembra sorella della gioia, ed era necessario che provando prima tanta gioia, subissimo anche qualche dolore". Quindi certamente è inevitabile che noi, vedendo la mutevolezza della vita, non ci esaltiamo sempre per le stesse situazioni, considerando che dopo una lunga bonaccia arrivi anche una tempesta.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.