Il contadino e il serpente
Esopo
Versione Greca
Γεωργοῦ παῖδα ὄφις ἑρπύσας ἀπέκτεινεν. ὁ δὲ ἐπὶ τούτῳ δεινοπαθήσας πέλεκυν ἀνέλαβε καὶ παραγενόμενος εἰς τὸν φωλεὸν αὐτοῦ εἱστήκει παρατηρούμενος, ὅπως, ἂν ἐξίῃ, εὐθέως αὐτὸν πατάξῃ. παρακύψαντος δὲ τοῦ ὄφεως κατενεγκὼν τὸν πέλεκυν τοῦ μὲν διήμαρτε, τὴν δὲ παρακειμένην πέτραν διέκοψεν. εὐλαβηθεὶς δὲ ὕστερον παρεκάλει αὐτόν, ὅπως αὐτῷ διαλλαγῇ. ὁ δὲ εἶπεν· ἀλλ' οὔτε ἐγὼ δύναμαι σοὶ εὐνοῆσαι ὁρῶν τὴν κεχαραγμένην πέτραν οὔτε σὺ ἐμοὶ ἀποβλέπων εἰς τὸν τοῦ παιδὸς τάφον. ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι αἱ μεγάλαι ἔχθραι οὐ ῥᾳδίας τὰς μεταλλαγὰς ἔχουσι.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Un serpente avvicinatosi strisciando uccise il bambino di un agricoltore. Ed egli, molto addolorato per questo, prese una scure e andò verso il suo rifugio, vigilando attentamente per colpirlo se fosse uscito. Ma quando il serpente si affacciò, avendo lanciato la scure lui mancò l'obiettivo, spezzando invece la pietra accanto. Tuttavia, in seguito, mosso da prudenza, lo invitò a riconciliarsi con lui. Ma quello rispose: "Né io posso essere benevolo verso di te vedendo la pietra rotta, né tu verso di me osservando il sepolcro del figlio". Il racconto dimostra che le grandi inimicizie non trovano facili riconciliazioni.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.