Splash Greco

Il corvo e la volpe

Esopo

Versione Greca

Kόραξ κρέας ἁρπάσας ἐπί τινος δένδρου ἐκάθισεν. ἀλώπηξ δὲ τοῦτον θεασαμένη καὶ βουλομένη τοῦ κρέως περιγενέσθαι στᾶσα ἐπῄνει αὐτὸν ὡς εὐμεγέθη τε καὶ καλόν, λέγουσα καὶ ὅτι πρέπει αὐτὸν μάλιστα ὀρνέων βασιλεύειν, καὶ τοῦτο πάντως ἂν γένοιτο, εἰ φωνὴν εἶχεν. ὁ δὲ παραστῆσαι αὐτῇ θέλων, ὅτι καὶ φωνὴν ἔχει, ἀποβαλὼν τὸ κρέας μεγάλα ἐκεκράγει. ἐκείνη δὲ προσδραμοῦσα καὶ τὸ κρέας ἁρπάσασα ἔφη· ὦ κόραξ, καὶ φρένας εἰ εἶχες, οὐδὲν ἂν ἐδέησας εἰς τὸ πάντων βασιλεῦσαι. πρὸς ἄνδρα ἀνόητον ὁ λόγος εὔκαιρος.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Un corvo dopo aver rubato della carne si posò su un albero. E una volpe, vedendolo e desiderosa di impossessarsi della carne, si fermò a lodarlo per la sua grandezza e bellezza, dicendo che spettava proprio a lui regnare sugli uccelli, e ciò sarebbe certamente accaduto se avesse posseduto una voce. Desideroso di dimostrare alla volpe che anche il suo canto era forte, il corvo lasciò cadere la carne mentre gracchiava rumorosamente. La volpe, giunta sul posto e impadronitasi della carne, disse: "O corvo, se avessi posseduto anche un po' di intelligenza, non ti sarebbe mancato nulla per regnare su tutti". A un uomo stolto il racconto è opportuno.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti