Splash Greco

Il leone fa una nuova preda

Esopo

Versione Greca

Ἔλαφος δίψει πιεζομένη παραγίγνεται εἰς πηγήν· βλέπουσα δὲ τὴν ἑαυτῆς σκιὰν ἐπὶ τοῦ ὕδατος, ἐπὶ μὲν τῷ μεγέθει καὶ εὐμορφίᾳ τῶν κερῶν ἠγάλλετο, ἐπὶ δὲ τοῖς λεπτοῖς σκέλεσι πάνυ ἤχθετο. Λέων ἐξαίφνης ἐπιφαινόμενος ἐδίωκεν τὴν ἔλαφον· ἡ δὲ εἰς φυγὴν τρέπεται καὶ κατὰ πολὺ τοῦ λέοντος προεῖχεν· ἀλκὴ γὰρ ἐλάφων μὲν ἐν τοῖς ποσί, λεόντων δὲ ἐν καρδίᾳ. Μέχρι μὲν οὖν ψιλὸν ἦν τὸ πεδίον, ἡ μὲν προθέουσα διεσῴζετο· ἐπειδὴ δὲ γίγνεται κατὰ ὕλην, τὰ τῆς ἐλάφου κέρατα ἐμπλέκεται τοῖς κλάδοις καὶ ἡ ἀθλία ὑπὸ τοῦ λέοντος συλλαμβάνεται· μέλλουσα δὲ διασπαράττεσθαι ἔλεγε· «Δίκαια πάσχω· τὰ μὲν σκέλη ἔψεγον καὶ ὑπὸ τῶν σκελῶν ἐσῳζόμην, τοῖς δὲ κέρασιν ἠγαλλόμην καὶ ὑπὸ τῶν κεράτων ἀποθνῄσκω». Οὕτως πολλάκις ἐν τοῖς κινδύνοις οἱ μὲν ὕποπτοι τῶν φίλων σωτηρίαν παρέχουσιν, οἱ δὲ πιστευόμενοι προδόται γίγνονται.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Una cerva spinta dalla sete giunse ad una fonte. E dopo essersi dissetata, guardando la propria immagine sull'acqua, ne fu orgogliosa per le corna viste grandi e variegate, mentre si deluse molto per aver visto zampette magre e deboli. Meditava su ciò quando un leone sopraggiunse e l'insegui; la cerva, voltandosi in fuga, lo precedeva per un lungo tratto, poiché nei cervi risiede la forza delle zampe, mentre nei leoni nel cuore. Mentre il terreno era pianeggiante, correndo avanti la cerva si salvava, ma quando entrò in una zona boschiva, le sue corna si impigliarono tra i rami, e non potendo più correre fu presa. Sul punto di essere uccisa, si disse: "Disgraziata me! Salva da coloro che sospettavo, sono stata distrutta da quelli in cui confidavo". Così spesso nei pericoli coloro che erano tenuti con diffidenza dagli amici si sono rivelati salvatori, e invece quelli su cui contavamo di più traditori.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti