Splash Greco

Il lupo e il pastore

Esopo

Versione Greca

Λύκος ἀκολουθῶν ποίμνῃ προβάτων οὐδὲν ἠδίκει. ὁ δὲ ποιμὴν κατὰ μὲν ἀρχὰς ἐφυλάττετο αὐτὸν ὡς πολέμιον καὶ δεδοικὼς παρετηρεῖτο. ἐπεὶ δὲ συνεχῶς ἐκεῖνος παρεπόμενος οὐδὲν ἁρπάζειν ἐπεχείρει, τὸ τηνικαῦτα ἐννοήσας φύλακα μᾶλλον αὐτὸν εἶναι ἢ ἐπίβουλον, ἐπειδὴ χρεία τις αὐτὸν κατέλαβεν εἰς ἄστυ παραγενέσθαι, καταλιπὼν παρ' αὐτῷ τὰ πρόβατα ἀπηλλάγη. καὶ ὃς καιρὸν ἔχειν ὑπολαβὼν τὰ πλείω διέφθειρεν. ὁ δὲ ποιμὴν ἐπανελθὼν καὶ θεασάμενος τὴν ποίμνην διεφθαρμένην ἔφη· ἀλλ' ἔγωγε δίκαια πέπονθα· τί γὰρ λύκῳ πρόβατα ἐπίστευον; οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ τοῖς φιλαργύροις τὰς παρακαταθήκας ἐγχειρίζοντες εἰκότως ἀποστεροῦνται.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Un lupo che seguiva un gregge di pecore non causava alcun danno. Inizialmente, il pastore lo osservava con sospetto e vigilanza, temendo che potesse attaccare. Tuttavia, visto che il lupo continuava a seguire le pecore senza causare danni, il pastore iniziò a pensare che forse fosse un protettore piuttosto che un predatore. Quando si rese conto di dover recarsi in città, lasciò il gregge sotto la sua custodia e se ne andò. Il lupo, compresa l'opportunità propizia, divorò gran parte delle pecore. Al ritorno del pastore, trovando il gregge devastato, esclamò: "Ho subito conseguenze giuste; perché ho affidato le mie pecore a un lupo?". Così è anche tra gli uomini: coloro che depositano i propri risparmi presso persone avidi ne vengono inevitabilmente privati.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti