Il lupo e il pastore
Esopo
Versione Greca
Λύκος ἀκολουθῶν ποίμνῃ προβάτων οὐδὲν ἠδίκει. ὁ δὲ ποιμὴν κατὰ μὲν ἀρχὰς ἐφυλάττετο αὐτὸν ὡς πολέμιον καὶ δεδοικὼς παρετηρεῖτο. ἐπεὶ δὲ συνεχῶς ἐκεῖνος παρεπόμενος οὐδὲν ἁρπάζειν ἐπεχείρει, τὸ τηνικαῦτα ἐννοήσας φύλακα μᾶλλον αὐτὸν εἶναι ἢ ἐπίβουλον, ἐπειδὴ χρεία τις αὐτὸν κατέλαβεν εἰς ἄστυ παραγενέσθαι, καταλιπὼν παρ' αὐτῷ τὰ πρόβατα ἀπηλλάγη. καὶ ὃς καιρὸν ἔχειν ὑπολαβὼν τὰ πλείω διέφθειρεν. ὁ δὲ ποιμὴν ἐπανελθὼν καὶ θεασάμενος τὴν ποίμνην διεφθαρμένην ἔφη· ἀλλ' ἔγωγε δίκαια πέπονθα· τί γὰρ λύκῳ πρόβατα ἐπίστευον; οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ τοῖς φιλαργύροις τὰς παρακαταθήκας ἐγχειρίζοντες εἰκότως ἀποστεροῦνται.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Un lupo che seguiva un gregge di pecore non causava alcun danno. Inizialmente, il pastore lo osservava con sospetto e vigilanza, temendo che potesse attaccare. Tuttavia, visto che il lupo continuava a seguire le pecore senza causare danni, il pastore iniziò a pensare che forse fosse un protettore piuttosto che un predatore. Quando si rese conto di dover recarsi in città, lasciò il gregge sotto la sua custodia e se ne andò. Il lupo, compresa l'opportunità propizia, divorò gran parte delle pecore. Al ritorno del pastore, trovando il gregge devastato, esclamò: "Ho subito conseguenze giuste; perché ho affidato le mie pecore a un lupo?". Così è anche tra gli uomini: coloro che depositano i propri risparmi presso persone avidi ne vengono inevitabilmente privati.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.