Non mangerete la mia carne
Esopo
Versione Greca
Ἀνὴρ δειλὸς ἐπὺ πόλεμον ἐξέβαινε. Οἱ μὲν κόρακες ὁρῶντες αὐτὸν ἐφθέγγοντο, ὁ δ᾽ ἀνὴρ ἀκούων αὐτῶν τὰ ὅπλα κατετίθετο καὶ ἡσύχαζε. Ὁ ἀνὴρ εἶτα ἀναλαμβάνων αὖθις ἐξέβαινε καὶ αὖθις οἱ κόρακες ἐφθέγγοντο. Ὁ δ᾽ ἀνὴρ ὑφίστη καὶ ἔλεγε· «Ὑμῖν μάταιος πόνος ἐστί· λέγω ὅτι ἐμοῦ σώματος δὲ οὐ γεύσεσθεί».
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Un uomo timoroso partiva per la guerra. I corvi, vedendolo, gracchiavano, ma l'uomo, sentendoli, deponeva le armi e li insultava. L'uomo poi, riprendendole, partiva di nuovo e i corvi gracchiavano di nuovo. Ma l'uomo si posizionava sotto (di loro) e diceva: "Il vostro sforzo è vano; vi dico che non mangerete il mio corpo". La favola dimostra che gli uomini non devono essere codardi.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.