Splash Greco

La vecchia e il medico

Esopo

Versione Greca

Γυνὴ πρεσβῦτις τοὺς ὀφθαλμοὺς νοσοῦσα ἰατρὸν ἐπὶ μισθῷ παρεκάλεσεν. ὁ δὲ εἰσιών, ὁπότε αὐτὴν ἔχρισε, διετέλει ἐκείνης συμμυούσης καθ' ἓν ἕκαστον τῶν σκευῶν ὑφαιρούμενος. ἐπεὶ δὲ πάντα ἐκφορήσας κἀκείνην ἐθεράπευσεν, ἀπῄτει τὸν ὡμολογημένον μισθόν· μὴ βουλομένης δ' αὐτῆς ἀποδοῦναι ἤγαγεν αὐτὴν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας. ἡ δὲ ἔλεγε τὸν μὲν μισθὸν ὑποσχέσθαι, ἐὰν θεραπεύσῃ αὐτῆς τὰς κόρας, νῦν δὲ χεῖρον διατεθῆναι ἐκ τῆς ἰάσεως ἢ πρότερον· τότε μὲν γὰρ ἔβλεπον, ἔφη, πάντα τὰ ἐπὶ τῆς οἰκίας μου σκεύη, νῦν δ' οὐδὲν ἰδεῖν δύναμαι. οὕτως οἱ πονηροὶ τῶν ἀνθρώπων διὰ πλεονεξίαν λανθάνουσι καθ' ἑαυτῶν τὸν ἔλεγχον ἐπισπώμενοι.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Una vecchia, che soffriva di malattia agli occhi, chiese ad un medico di curarla a pagamento. Entrato nella sua casa e avendo applicato l'unguento mentre lei teneva gli occhi chiusi, egli iniziò a sottrarle una per una ciascuna delle suppellettili. Dopo aver portato via tutto, guarì la vecchia e richiese il pagamento concordato; ma poiché ella rifiutava di darglielo, la portò dai magistrati. Lì affermò che aveva promesso sì un compenso al medico se avesse curato le sue pupille, ma ora si trovava in una situazione peggiore rispetto prima: "Allora infatti riuscivo a vedere tutte le suppellettili presenti nella mia casa; adesso invece non riesco a vederne neanche una". Così i malvagi tra gli uomini, per la loro arroganza, non si rendono conto di attirare su di sé il biasimo.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti