La vera riconoscenza
Esopo
Versione Greca
Ἐν τῷ ἀγρῷ μετὰ τῆς σπουδῆς γεωργὸς σκάπτει καὶ θαυμαστῷ χρυσίῳ περιτυγχάνει . Καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν τὴν Γῆν στέφει καὶ θυσίας θύει · ὁ γεωργὸς γὰρ τὴν Γῆν εὐεργέτην νομίζει καὶ ὀνομάζει . Τῷ δ᾽ ὀλβίῳ γεωργῷ ἡ Τύχη ἐφίσταται καὶ λέγει · « Ὦ μωρὲ ἄνθρωπε , τί ' τῇ Γῇ τὰ ἐμὰ δῶρα προσανατίθης , Ἐγὼ δὲ τὸ χρυσίον δίδωμι · βούλομαι γάρ σε πλουτίζειν . Εἰ δὲ ὁ καιρὸς μεταβάλλεται καὶ τὸ χρυσίον πρὸς ἕτερον γεωργὸν ἔρχεται , ἐμὲ τὴν Τύχην αἰτίαν τῆς σῆς συμφορᾶς νομίζεις καὶ ἐμὲ μέμφῃ » . Ὁ μῦθος δείκνυσιν ὅτι μόνον ὁ σοφὸς ἄνθρωπος τὸν εὐεργέτην ἐπιγιγνώσκει καὶ τῷ εὐεργέτῃ χάριτας δίδωσι .
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Nell'orto, l'agricoltore scava e trova per caso un tesoro d'oro. Lo stesso giorno mette una corona su Gea e le offre sacrifici ringraziandola ed invocandola come beneficiatrice. L'agricoltore fortunato vede la fortuna apparire e dice: "Oh uomo ingenuo, perché hai dedicato i miei doni a Gea? A te ho dato l’oro, poiché desideravo arricchirti. Se poi il tempo cambia e l'oro finisce nelle mani di un altro contadino, mi darai la colpa della tua sventura ed esprimerai biasimo". Il racconto dimostra che solamente l’uomo sagace riconosce il benefattore e mostra gratitudine a chi lo ha beneficiato.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.