L’uomo e il satiro
Esopo
Versione Greca
Ἄνθρωπόν ποτε λέγεται πρὸς σάτυρον φιλίαν σπείσασθαι. καὶ δὴ χειμῶνος καταλαβόντος καὶ ψύχους γενομένου ὁ ἄνθρωπος προσφέρων τὰς χεῖρας τῷ στόματι ἐπέπνει. τοῦ δὲ σατύρου τὴν αἰτίαν ἐρομένου δι' ἣν τοῦτο πράττει, ἔλεγεν, ὅτι θερμαίνει τὰς χεῖρας διὰ τὸ κρύος. ὕστερον δὲ παρατεθείσης αὐτοῖς τραπέζης καὶ προσφαγήματος θερμοῦ σφόδρα ὄντος ὁ ἄνθρωπος ἀναιρούμενος κατὰ μικρὸν τῷ στόματι προσέφερε καὶ ἐφύσα. πυνθανομένου δὲ πάλιν τοῦ σατύρου, τί τοῦτο ποιεῖ, ἔφασκε καταψύχειν τὸ ἔδεσμα, ἐπεὶ λίαν θερμόν ἐστι. κἀκεῖνος ἔφη πρὸς αὐτόν· ἀλλ' ἀποτάσσομαί σου τῇ φιλίᾳ, ὦ οὗτος, ὅτι ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος τὸ θερμὸν καὶ τὸ ψυχρὸν ἐξιεῖς. ἀτὰρ οὖν καὶ ἡμᾶς περιφεύγειν δεῖ τὴν φιλίαν, ὧν ἀμφίβολός ἐστιν ἡ διάθεσις.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Si racconta che un uomo una volta fece amicizia con un satiro. Quando arrivò l'inverno e divenne freddo, l'uomo accostava le mani alla bocca per soffiare sulle proprie dita fredde. Il satiro, curioso, gli chiese il motivo di tale azione e lui rispose che intendeva scaldare le sue mani gelate. Tuttavia, quando venne allestita una tavola con del cibo molto caldo e l'uomo iniziò a soffiare su esso gradualmente, il satiro gli chiese nuovamente perché agisse così. L'uomo spiegò che stava cercando di raffreddarlo poiché era troppo caldo. Il satiro commentò: "Ehi tu, mi allontano dalla tua amicizia, dato che la stessa bocca emette sia il calore che il freddo". Pertanto, dovremmo anche noi evitare di stringere amicizia con chi ha una disposizione ambigua.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.