Atene è il sole dell'Ellade
Iperide
Versione Greca
Περὶ μὲν οὖν τῆς πόλεως διεξιέναι τὸ καθ’ ἕκαστον ὧν πρότερον πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα εὐεργέτηκεν οὔτε ὁ χρόνος ὁ παρὼν ἱκανὸς οὔτε ὁ καιρὸς ἁρμόττων τῷ μακρολογεῖν, οὔτε ῥάιδιον ἕνα ὄντα τοσαύτας καὶ τηλικαύτας πράξεις διεξελθεῖν καὶ μνημονεῦσαι. Ἐπὶ κεφαλαίου δὲ οὐκ ὀκνήσω εἰπεῖν περὶ αὐτῆς· ὥσπερ γὰρ ὁ ἥλιος πᾶσαν τὴν οἰκουμένην ἐπέρχεται, τὰς μὲν ὥρας διακρίνων εἰς τὸ πρέπον καὶ καλῶς πάντα καθιστάς, τοῖς δὲ σώφροσι καὶ ἐπιεικέσι τῶν ἀνθρώπων ἐπιμελούμενος καὶ γενέσεως καὶ τροφῆς καὶ καρπῶν καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τῶν εἰς τὸν βίον χρησίμων, οὕτως καὶ ἡ πόλις ἡμῶν διατελεῖ τοὺς μὲν κακοὺς κολάζουσα, τοῖς δὲ δικαίοις βοηθοῦσα, τὸ δὲ ἴσον ἀντὶ τῆς ἀδικίας ἅπασιν ἀπονέμουσα, τοῖς δὲ ἰδίοις κινδύνοις καὶ δαπάναις κοινὴν ἄδειαν τοῖς Ἕλλησιν παρασκευάζουσα.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Dunque riguardo alla nostra città, elencare singolarmente i benefici di cui si è resa benemerita in passato nei confronti della Grecia intera, né il tempo disponibile permette un discorso prolungato né l'occasione attuale favorisce una lunga esposizione; per uno solo non è facile riassumere e ricordare tante imprese. Ma sintetizzando, non esiterò a parlarne:"Come infatti il sole percorre tutta la terra abitata, distribuendo le stagioni convenientemente e regolando armoniosamente tutto, assicurando agli uomini ragionevoli e onesti la nascita, il nutrimento, i frutti e tutte le altre utilità della vita, così anche la nostra città punisce costantemente i malvagi, assiste i giusti, assegnando a tutti l'uguaglianza al posto dell'ingiustizia e garantendo con i propri pericoli e spese personali la sicurezza comune alla Grecia".
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.