In onore dei soldati morti per la libertà
Iperide
Versione Greca
καὶ μεμνῆσθαι μὴ μόνον τοῦ θανάτου τῶν τετελευτηκότων, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀρετῆς ἧς καταλελοίπασιν. εἰ γὰρ θρήνων ἄξια πεπόνθασιν, ἀλλ' ἐπαίνων μεγάλων πεποιήκασιν. εἰ δὲ γήρως θνητοῦ μὴ μετέσχον, ἀλλ' εὐδοξίαν ἀγήρατον εἰλήφασιν εὐδαίμονές τε γεγόνασι κατὰ πάντα. ὅσοι μὲν γὰρ αὐτῶν ἄπαιδες τετελευτήκασιν, οἱ παρὰ τῶν Ἑλλήνων ἔπαινοι παῖδες αὐτῶν ἀθάνατοι ἔσονται. ὅσοι δὲ παῖδας καταλελοίπασιν, ἡ τῆς πατρίδος εὔνοια ἐπίτροπος αὐτοῖς τῶν παίδων καταστήσεται. πρὸς δὲ τούτοις, εἰ μέν ἐστι τὸ ἀποθανεῖν ὅμοιον τῷ μὴ γενέσθαι, ἀπηλλαγμένοι εἰσὶ νόσων καὶ λύπης καὶ τῶν ἄλλων τῶν προσπιπτόντων εἰς τὸν ἀνθρώπινον βίον· εἰ δ' ἔστιν αἴσθησις ἐν Ἅιδου καὶ ἐπιμέλεια παρὰ τοῦ δαιμονίου, ὥσπερ ὑπολαμβάνομεν, εἰκὸς τοὺς ταῖς τιμαῖς τῶν θεῶν καταλυομέναις βοηθήσαντας πλείστης ἐπιμελείας καὶ κηδεμονίας ὑπὸ τοῦ δαιμονίου τυγχάνειν
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Custodire il ricordo non solo della scomparsa dei caduti, ma anche dell'esempio di valore che ci hanno lasciato. Infatti, se è vero che essi hanno incontrato una sorte degna di commozione, tuttavia hanno compiuto gesta meritevoli di elogi. E, se è vero che non raggiunsero la vecchiaia mortale, tuttavia conquistarono una fama eterna e giunsero a un'immensa felicità. Di quanti sono caduti senza eredi, saranno i tributi d'onore dei Greci a rendere immortali le loro lodi. Invece di coloro che hanno lasciato figli, proprio ai figli sarà affidata la cura del patriottismo della loro terra. Inoltre, se la morte è simile al non esser nati, ora sono liberi da malattie e dolori e da ogni avversità della vita umana; ma se nell'Ade vi è una divina consapevolezza e cura verso di noi, come ipotizziamo, è logico che chi ha difeso il culto divino, allora profanato, riceva dalla divinità la massima attenzione e protezione.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.