L'eroismo e la fama immortale dei caduti sono motivi di consolazione per chi resta
Iperide
Versione Greca
πεποιήκασιν. εἰ δὲ γήρως θνητοῦ μὴ μετέσχον, ἀλλ’ εὐδοξίαν ἀγήρατον εἰλήφασιν, εὐδαίμονές τε γεγόνασι κατὰ πάντα. ὅσοι μὲν γὰρ αὐτῶν ἄπαιδες τετελευτήκασιν, οἱ παρὰ τῶν Ἑλλήνων ἔπαινοι παῖδες αὐτῶν ἀθάνατοι ἔσονται. ὅσοι δὲ παῖδας καταλελοίπασιν, ἡ τῆς πατρίδος εὔνοια ἐπίτροπος αὐτοῖς τῶν παίδων καταστήσεταιΧαλεπὸν μὲν ἴσως ἐστὶ τοὺς ἐν τοῖς τοιούτοις ὄντας πάθεσι παραμυθεῖσθαι. τὰ γὰρ πένθη οὔτε λόγῳ οὔτε νόμῳ κοιμίζεται, ἀλλ’ ἡ φύσις ἑκάστου καὶ φιλία πρὸς τὸν τελευτήσαντα τὸν ὁρισμὸν ἔχει τοῦ λυπεῖσθαι. ὅμως δὲ χρὴ θαρρεῖν καὶ τῆς λύπης παραιρεῖν εἰς τὸ ἐνδεχόμενον, καὶ μεμνῆσθαι μὴ μόνον τοῦ θανάτου τῶν τετελευτηκότων, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀρετῆς ἧς καταλελοίπασιν. εἰ γὰρ θρήνων ἄξια πεπόνθασιν, ἀλλ’ ἐπαίνων μεγάλων
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
È difficile forse confortare chi è sommerso in così gravi sofferenze. Le tragedie non si attenuano né con le parole né con le leggi, ma il carattere individuale e l'attaccamento al defunto possono limitare lo strazio. Tuttavia, bisogna rincuorarsi, alleviare il dolore per quanto possibile e ricordare non solo la perdita dei caduti, ma anche gli esempi di valore che ci hanno lasciato. Se infatti hanno subito una sorte degna di pietà, hanno compiuto azioni meritevoli di grandi lodi. Anche se non conobbero la vecchiaia mortale, hanno ottenuto una gloria eterna e sono diventati perfettamente beati. Quanti di loro infatti sono morti senza figli, per loro i complimenti dei Greci saranno come figli immortali; quanti invece hanno avuto figli, la benevolenza della patria sarà il tutore dei loro discendenti.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.