Nessun processo nella mia vita fino ad oggi
Iperide
Versione Greca
Έγω τοίνυν, ὦ ἃνδρες δικασταί, μεθ'υμῶν διατριβών έν τῇ πόλει τόν ἃπαντα χρόνον οὒτε αιτίαν πονηράν ούδεμίαν πώποτ' ἒλαβον, οὒτ' ἒγκλημά μοι πρός ούδένα τῶν πολιτῶν γέγονεν, ουδέ πέφευγα δίκην ούδεμίαν, ούδ'έτερον δεδίωχα, ίππο-τροφῶν δε διατετέλεκα φιλοτίμως τόν ἃπαντα χρόνον παρά δύναμιν και υπέρ τήν ούσίαν τήν έμαυτοΰ• έστεφάνωμαι δ'υπό τε τῶν ίππέων πάντων άνδραγαθίας ένεκα και υπό τῶν συναρχόντων. Ύμεϊς γάρ με, ὦ ἃνδρες δικασταί, πρῶτον μέν φύλαρχον έχειροτονήσατε, ἒπειτα εις Λῆμνον ἳππαρχον, και ἦρξα μέν αυτόθι δύ' ἒτη τῶν πώποθ' ίππαρχηκότων μόνος, προσκατέμεινα δέ αυτόθι τόν τρίτον ένιαυτόν, οὐ βουλόμενος πολίτας ἃνδρας επί κεφαλήν είσπράττειν τόν μισθόν τοῖς ίππεΰσιν άπόρως διακειμένους. Και έν τούτῳ μοι τῷ χρόνῳ ἒγκλημα μέν ουδείς τῶν έκεῖ ένεκάλεσεν οὒτε ιδίᾳ οὒτε δημοσίᾳ, στεφάνοις δέ τρισίν έστεφανώθην υπό τοΰ δήμου τοΰ έν Ήφαιστίᾳ και έτέροις υπό τοΰ έν Μυρίνῃ
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Dunque, o giudici, dopo aver trascorso tutto il tempo in città assieme a voi, non subii mai alcuna dannosa accusa né mi trovai sotto accuse dai cittadini, né fui accusato né perseguitai altri; allevando cavalli ho vissuto sempre con ambizione moderata rispetto alla mia capacità e ricchezza. Sono stato incoronato da tutti i cavalieri per onestà e dai colleghi di magistratura. Voi infatti, o giudici, prima mi eleggeste filarco, poi a Lemno ipparco, e soltanto io fui capo due anni, più di quanti mai furono comandanti della cavalleria; lì rimasi ancora tre anni, non volendo imporre subito il compenso ai cittadini in difficoltà per i cavalieri. Durante questo periodo, nessuno là mi citò in giudizio né privatamente né pubblicamente, e fui premiato con tre corone dal popolo: una a Efestia e le altre due a Mirina.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.