Splash Greco

Elogio della virtù

Isocrate

Versione Greca

Tῆς ἀρετῆς οὐδὲν κτῆμα σεμνότερον οὐδὲ βεβαιότερόν ἐστι. κάλλος μὲν γὰρ ἢ χρόνος ἀνήλωσεν ἢ νόσος ἐμάρανε• πλοῦτος δὲ κακίας μᾶλλον ἢ καλοκαγαθίας ὑπηρέτης ἐστίν, ἐξουσίαν μὲν τῇ ῥᾳθυμίᾳ παρασκευάζων, ἐπὶ δὲ τὰς ἡδονὰς τοὺς νέους παρακαλῶν• ῥώμη δὲ μετὰ μὲν φρονήσεως ὠφέλησεν, ἄνευ δὲ ταύτης πλείω τοὺς ἔχοντας ἔβλαψε, καὶ τὰ μὲν σώματα τῶν ἀσκούντων ἐκόσμησε, ταῖς δὲ τῆς ψυχῆς ἐπιμελείαις ἐπεσκότησεν. ἡ δὲ τῆς ἀρετῆς κτῆσις, οἷς ἂν ἀκιβδήλως ταῖς διανοίαις συναυξηθῇ, μόνη μὲν συγγηράσκει, πλούτου δὲ κρείττων, χρησιμωτέρα δὲ εὐγενείας ἐστί, τὰ μὲν τοῖς ἄλλοις ἀδύνατα δυνατὰ καθιστᾶσα, τὰ δὲ τῷ πλήθει φοβερὰ θαρσαλέως ὑπομένουσα, καὶ τὸν μὲν ὄκνον ψόγον, τὸν δὲ πόνον ἔπαινον ἡγουμένη.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Nessun bene è più stabile e sicuro della virtù. La bellezza o il tempo consumano o la malattia appassisce. La ricchezza è schiava più della tristezza che dell'onestà, disponendo alla pigrizia la libertà e invitando i giovani alle voluttà. La forza con saggezza fu utile, ma senza questa danneggia coloro che la possiedono; mentre decorò i corpi di quelli che la esercitano, così offuscò gli sforzi della mente. Invece il solo possesso della virtù invecchia insieme a quanti onestamente è cresciuta con le facoltà intellettive, superiore alla ricchezza, più vantaggiosa della nobiltà; mentre l'una ha reso possibili quelle cose che sono impossibili agli altri, l'altra ha affrontato coraggiosamente ciò che fa paura alla massa, una reputando l'ozio come vergogna, l'altra la fatica come lode.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti