Splash Greco

Imprese di Eracle

Isocrate

Versione Greca

Ό Ηρακλῆς όρῶν τήν Ελλάδα πολέμων και πλείστων κακῶν μεστήν οὗσαν καί διαλλάττων τάς πόλεις ύπεδείκνυ τοῖς επιγιγνομένοις μεθ' ὧν καί πρός οὒς δεῖ τούς πολέμους έκφέρειν. Ποιούμενος γάρ στρατείαν έπι Τροίαν, ἢπερ εἶχε τότε μεγίστην δύναμιν τῶν περί τήν Ασίαν, διέφερε τῷ κρατεί τῶν πρός τήν αύτήν ύστερον πολεμούντων· οί μέν γάρ μετά τῆς τῶν δυνάμεως έν έτεσι δέκα μόλις αύτήν πολιορκοῦσι, ό δέ έν έλάττονι χρόνῳ και μετ' ολίγων στρατεύων, ρᾳδίως αύτήν κατά κράτος αίρεῖ. Και ἒπειτα τούς βασιλέας τῶν εθνῶν τῶν έφ’ έκατέρας τῆς ήπείρου τήν παραλίαν κατοικούντων ἃπαντας άποκτείνει. Μετά δέ ταῦτα, τάς στήλας τάς Ήρακλέους καλουμένας ποιεῖται, τρόπαιον μέν τῶν βαρβάρων, μνημεῖον δέ τῆς αρετῆς τῆς αυτοῦ και τῶν κινδύνων, ὂρους δέ τῆς τῶν Ελλήνων χώρας.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Eracle, vedendo che la Grecia era piena di guerre e mali infiniti, fece cessare queste difficoltà riconciliando le città e mostrò ai suoi discendenti con chi e contro chi era necessario combattere. Organizzando una spedizione militare contro Troia, che allora aveva il dominio più potente fra quelli dell'Asia, superò i nemici che successivamente avrebbero combattuto contro di essa; infatti essi con l'esercito dei Greci assediarono la città per dieci anni a fatica, mentre lui in poco tempo e con pochi soldati, sottomise facilmente Troia con la forza. Dopodiché uccise tutti i re delle popolazioni che abitavano le coste da entrambi i lati. Dopo queste gesta, eresse le colonne dette di Eracle, un trofeo contro i barbari, ricordo della sua virtù e dei pericoli superati, delimitando il confine del territorio greco.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti