Un episodio leggendario morte del re ateniese Codro
Licurgo
Versione Greca
βούλομαι δὲ μικρὰ τῶν παλαιῶν ὑμῖν διελθεῖν, οἷς παραδείγμασι χρώμενοι καὶ περὶ τούτων καὶ περὶ τῶν ἄλλων βέλτιον βουλεύσεσθε. τοῦτο γὰρ ἔχει μέγιστον ἡ πόλις ὑμῶν ἀγαθόν, ὅτι τῶν καλῶν ἔργων παράδειγμα τοῖς Ἕλλησι γέγονεν· ὅσον γὰρ τῷ χρόνῳ πασῶν ἐστιν ἀρχαιοτάτη, τοσοῦτον οἱ πρόγονοι ἡμῶν τῶν ἄλλων ἀνθρώπων ἀρετῇ διενηνόχασιν. ἐπὶ Κόδρου γὰρ βασιλεύοντος Πελοποννησίοις γενομένης ἀφορίας κατὰ τὴν χώραν αὐτῶν ἔδοξε στρατεύειν ἐπὶ τὴν πόλιν ἡμῶν, καὶ ἡμῶν τοὺς προγόνους ἐξαναστήσαντας κατανείμασθαι τὴν χώραν. καὶ πρῶτον μὲν εἰς Δελφοὺς ἀποστείλαντες τὸν θεὸν ἐπηρώτων εἰ λήψονται τὰς Ἀθήνας· ἀνελόντος δὲ τοῦ θεοῦ αὐτοῖς ὅτι τὴν πόλιν αἱρήσουσιν ἂν μὴ τὸν βασιλέα τὸν Ἀθηναίων Κόδρον ἀποκτείνωσιν, ἐστράτευον ἐπὶ τὰς Ἀθήνας. ἐμβαλόντων δὲ τῶν Πελοποννησίων εἰς τὴν Ἀττικήν, τί ποιοῦσιν οἱ πρόγονοι ἡμῶν, ὦ ἄνδρες δικασταί; οὐ καταλιπόντες τὴν χώραν ὥσπερ Λεωκράτης ᾤχοντο οὐδ’ ἔκδοτον τὴν θρεψαμένην καὶ τὰ ἱερὰ τοῖς πολεμίοις παρέδοσαν, ἀλλ’ ὀλίγοι ὄντες ατακλῃσθέντες ἐπολιορκοῦντο καὶ διεκαρτέρουν εἰς τὴν πατρίδα. καὶ οὕτως ἦσαν, ὦ ἄνδρες, γενναῖοι οἱ τότε βασιλεύοντες ὥστε προῃροῦντο ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τῆς τῶν ἀρχομένων σωτηρίας μᾶλλον ἢ ζῶντες ἑτέραν μεταλλάξαι χώραν. φασὶ γοῦν τὸν Κόδρον παραγγείλαντα τοῖς Ἀθηναίοις προσέχειν ὅταν τελευτήσῃ τὸν βίον, λαβόντα πτωχικὴν στολὴν ὅπως ἂν ἀπατήσῃ τοὺς πολεμίους, κατὰ τὰς πύλας ὑποδύντα φρύγανα συλλέγειν πρὸ τῆς πόλεως, προσελθόντων δ’ αὐτῷ δυοῖν ἀνδρῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου καὶ τὰ κατὰ τὴν πόλιν πυνθανομένων, τὸν ἕτερον αὐτῶν ἀποκτεῖναι τῷ δρεπάνῳ παίσαντα τὸν δὲ περιλελειμμένον, παροξυνθέντα τῷ Κόδρῳ καὶ νομίσαντα πτωχὸν εἶναι, σπασάμενον τὸ ξίφος ἀποκτεῖναι τὸν Κόδρον. τούτων δὲ γενομένων οἱ μὲν Ἀθηναῖοι κήρυκα πέμψαντες ἠξίουν δοῦναι τὸν βασιλέα θάψαι, λέγοντες αὐτοῖς ἅπασαν τὴν ἀλήθειαν· οἱ δὲ Πελοποννήσιοι τοῦτον μὲν ἀπέδοσαν, γνόντες δ’ὡς οὐκέτι δυνατὸν αὐτοῖς τὴν χώραν κατασχεῖν ἀπεχώρησαν.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Quindi, desidero condividere alcuni episodi degli antichi uomini, basandomi sui quali potrete deliberare meglio su questi fatti e anche sugli altri. Infatti, la grandezza della vostra città sta nel fatto che essa è stata un esempio di imprese gloriose per i Greci. Poiché questa è la più antica di tutte le città, i nostri antenati si distinguono dagli altri uomini per il loro valore. Infatti, quando regnava Codro e una carestia colpì i Peloponnesiaci nel loro territorio, decisero di combattere contro la nostra città e spartirsi la nostra terra, dopo aver scacciato i nostri antenati. Inviarono prima persone a Delfi per chiedere se avrebbero conquistato Atene. Il dio rispose che avrebbero preso la città solo se non avessero ucciso il re di Atene; così si prepararono alla battaglia contro Atene. Quando i Peloponnesiaci invasero l'Attica, cosa fecero i vostri antenati? Non abbandonarono la terra come ha fatto Leocrate, né consegnarono ai nemici il territorio che li aveva nutriti e i loro santuari; piuttosto, sebbene in pochi, resistettero all'assedio dentro le mura per salvare la patria. I re di quel tempo erano uomini così valorosi, o giudici, da preferire morire piuttosto che sopravvivere trasferendosi altrove. Dicono che Codro, dopo aver incoraggiato gli Ateniesi a considerare il momento in cui sarebbe morto, si travestì da mendicante per ingannare i nemici, uscì dalla porta e andò a raccogliere legna davanti alla città. Quando due uomini dell'esercito lo fermarono per chiedergli notizie sulla situazione in città, egli uccise uno di loro con la falce. L'altro rimasto vivo si arrabbiò, credendo che fosse un mendicante, sguainò la spada e lo uccise. Dopo ciò, gli Ateniesi inviarono un araldo ai nemici chiedendo che fosse restituito il corpo del re per essere seppellito, dichiarando loro tutta la verità. I Peloponnesiaci restituirono il cadavere e, sapendo di non poter più conquistare il nostro territorio, si ritirarono.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.