Splash Greco

Viltà di Leocrate

Licurgo

Versione Greca

γεγενημένης γὰρ τῆς ἐν Χαιρωνείᾳ μάχης, καὶ συνδραμόντων ἁπάντων ὑμῶν εἰς τὴν ἐκκλησίαν, ἐψηφίσατο ὁ δῆμος παῖδας μὲν καὶ γυναῖκας ἐκ τῶν ἀγρῶν εἰς τὰ τείχη κατακομίζειν, τοὺς δὲ στρατηγοὺς τάττειν εἰς τὰς φυλακὰς τῶν Ἀθηναίων καὶ τῶν ἄλλων τῶν οἰκούντων Ἀθήνησι, καθ᾽ ὅ τι ἂν αὐτοῖς δοκῇ. Λεωκράτης δὲ τούτων οὐδενὸς φροντίσας, συσκευασάμενος ἃ εἶχε χρήματα, μετὰ τῶν οἰκετῶν ἐπὶ τὸν λέμβον κατεκόμισε, τῆς νεὼς ἤδη περὶ τὴν ἀκτὴν ἐξορμούσης, καὶ περὶ δείλην ὀψίαν αὐτὸς μετὰ τῆς ἑταίρας Εἰρηνίδος κατὰ μέσην τὴν ἀκτὴν διὰ τῆς πυλίδος ἐξελθὼν πρὸς τὴν ναῦν προσέπλευσε καὶ ᾤχετο φεύγων, οὔτε τοὺς λιμένας τῆς πόλεως ἐλεῶν ἐξ ὧν ἀνήγετο, οὔτε τὰ τείχη τῆς πατρίδος αἰσχυνόμενος ὧν τὴν φυλακὴν ἔρημον τὸ καθ᾽ αὑτὸν μέρος κατέλιπεν: οὐδὲ τὴν ἀκρόπολιν καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Διὸς τοῦ σωτῆρος καὶ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς σωτείρας ἀφορῶν καὶ προδιδοὺς ἐφοβήθη, οὓς αὐτίκα σώσοντας ἑαυτὸν ἐκ τῶν κινδύνων ἐπικαλεῖται. καταχθεὶς δὲ καὶ ἀφικόμενος εἰς Ῥόδον, ὥσπερ τῇ πατρίδι μεγάλας εὐτυχίας εὐαγγελιζόμενος, ἀπήγγειλεν ὡς τὸ μὲν ἄστυ τῆς πόλεως ἑαλωκὸς καταλίποι, τὸν δὲ Πειραιέα πολιορκούμενον

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Essendo avvenuta la battaglia di Cheronea e trovandosi tutti voi nell'assemblea, il popolo decise di far entrare bambini e donne dalla campagna dentro le mura, incaricando gli strateghi di prendere misure per proteggere gli Ateniesi e altri cittadini. Tuttavia, Leocrate, trascurando queste disposizioni, una volta raccolto il suo patrimonio con i suoi servi, lo caricò sulla nave che era già in mare vicino all'Atte; poi, la sera tardi, partendo dalla porticina con l'amante Irenide, si avviò al largo verso la nave e fuggì. Senza compassione per i porti della città da cui salpava né rispetto per le mura patrie che aveva abbandonato senza sorveglianza, non temeva neanche di guardare lontano tradendo l'acropoli e il tempio di Zeus Soter e Atena Soteira, che subito invocherà per salvarlo dai pericoli. Infatti, non si accontentò di salvare solo sé stesso e i suoi beni, ma portò a Megera e via dal paese anche gli dei domestici, ereditati secondo le vostre tradizioni: nemmeno il nome degli dei patrii lo intimidì tanto da costringerli, dopo averli espulsi dalla patria, a dividere con lui l'esilio, relegandoli in templi e terre straniere ostili ai Megaresi. I vostri antenati chiamarono Atene la patria per onorare Atena, dea cui era stata assegnata la nostra regione, affinché i suoi devoti non l'abbandonassero mai; invece Leocrate, senza curarsi delle leggi o della religione, vi fece diventare oggetto di pubblica disapprovazione anche la loro difesa.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti