I soprusi dei tiranni
Lisia
Versione Greca
ὅσοι δὲ τὸν θάνατον διέφυγον, πολλαχοῦ κινδυνεύσαντες καὶ εἰς πολλὰς πόλεις πλανηθέντες καὶ πανταχόθεν ἐκκηρυττόμενοι, ἐνδεεῖς ὄντες τῶν ἐπιτηδείων, οἱ μὲν ἐν πολεμίᾳ τῇ πατρίδι τοὺς παῖδας καταλιπόντες, οἱ δ᾽ ἐν ξένῃ γῇ, πολλῶν ἐναντιουμένων ἤλθετε εἰς τὸν Πειραιᾶ. [...] εἰ δὲ ἐδυστυχήσατε καὶ τούτων ἡμάρτετε, αὐτοὶ μὲν ἂν δείσαντες ἐφεύγετε μὴ πάθητε τοιαῦτα οἷα καὶ πρότερον, καὶ οὔτ᾽ ἂν ἱερὰ οὔτε βωμοὶ ὑμᾶς ἀδικουμένους διὰ τοὺς τούτων τρόπους ὠφέλησαν, ἃ καὶ τοῖς ἀδικοῦσι σωτήρια γίγνεται: οἱ δὲ παῖδες ὑμῶν, ὅσοι μὲν ἐνθάδε ἦσαν, ὑπὸ τούτων ἂν ὑβρίζοντο, οἱ δ᾽ ἐπὶ ξένης μικρῶν ἂν ἕνεκα συμβολαίων ἐδούλευον ἐρημίᾳ τῶν ἐπικουρησόντων. ἀλλὰ γὰρ οὐ τὰ μέλλοντα ἔσεσθαι βούλομαι λέγειν, τὰ πραχθέντα ὑπὸ τούτων οὐ δυνάμενος εἰπεῖν. οὐδὲ γὰρ ἑνὸς κατηγόρου οὐδὲ δυοῖν ἔργον ἐστίν, ἀλλὰ πολλῶν. ὅμως δὲ τῆς ἐμῆς προθυμίας ἐλλέλειπται, ὑπέρ τῶν ἱερῶν, ἃ οὗτοι τὰ μὲν ἀπέδοντο τὰ δ᾽ εἰσιόντες ἐμίαινον, ὑπέρ τε τῆς πόλεως, ἣν μικρὰν ἐποίουν, ὑπέρ τε τῶν νεωρίων, ἃ καθεῖλον, καὶ ὑπὲρ τῶν τεθνεώτων, οἷς ὑμεῖς, ἐπειδὴ ζῶσιν ἐπαμῦναι οὐκ ἐδύνασθε, ἀποθανοῦσι βοηθήσατε.
Supporta Splash Greco ☕️
Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!
Versione Tradotta
Ma quanti di voi sfuggivano alla morte, dopo essersi esposti ovunque a pericoli, dopo aver vagato in molte città ed essere stati banditi da ogni luogo, trovandosi senza il necessario, lasciati gli uni nella patria nemica, gli altri in una terra straniera, nonostante si opponesse molte difficoltà, siete ritornati al Pireo. {...} Ma se aveste fallito e non aveste ottenuto questi risultati, voi stessi sareste andati in esilio, temendo di subire gli stessi maltrattamenti che anche prima avevate subito; né templi né altari, che sono mezzi di salvezza anche per i colpevoli, vi avrebbero aiutato, a causa dell'indole di costoro, nonostante la vostra innocenza. I vostri li, quanti fossero rimasti qui, avrebbero subito violenze da parte loro; quelli in terra straniera, invece, per piccoli debiti, sarebbero caduti in schiavitù per mancanza di chi fosse in grado di aiutarli. Ma, infatti, non voglio dire cosa sarebbe accaduto, dal momento che non posso parlare di ciò che è stato compiuto da costoro. Non è compito, infatti, di un solo accusatore né di due, ma di molti; tuttavia nulla della mia buona volontà è stato tralasciato per difendere i templi, che costoro hanno in parte venduti e contaminati entrando, a difesa della città resa debole, degli arsenali distrutti, e dei morti ai quali dovete dare aiuto ora che sono morti, poiché non avete potuto difenderli quando erano vivi.
Entra nel canale Telegram! 📢
Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.