Splash Greco

Nessun uomo è per natura né democratico né oligarchico

Lisia

Versione Greca

Πρῶτον μὲν οὖν ἐνθυμηθῆναι χρὴ ὅτι οὐδείς ἐστιν ἀνθρώπων φύσει οὔτε ὀλιγαρχικὸς οὔτε δημοκρατικός, ἀλλ´ ἥτις ἂν ἑκάστῳ πολιτεία συμφέρῃ, ταύτην προθυμεῖται καθεστάναι· ὥστε οὐκ ἐλάχιστον ἐν ὑμῖν ἐστι μέρος ὡς πλείστους ἐπιθυμεῖν τῶν παρόντων νυνὶ πραγμάτων. Καὶ ταῦτα ὅτι οὕτως ἔχει, οὐ χαλεπῶς ἐκ τῶν πρότερον γεγενημένων μαθήσεσθε. Σκέψασθε γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, τοὺς προστάντας ἀμφοτέρων τῶν πολιτειῶν, ὁσάκις δὴ μετεβάλοντο. Οὐ Φρύνιχος μὲν καὶ Πείσανδρος καὶ οἱ μετ´ ἐκείνων δημαγωγοί, ἐπειδὴ πολλὰ εἰς ὑμᾶς ἐξήμαρτον, τὰς περὶ τούτων δείσαντες τιμωρίας τὴν προτέραν ὀλιγαρχίαν κατέστησαν, πολλοὶ δὲ τῶν τετρακοσίων μετὰ τῶν ἐκ Πειραιῶς συγκατῆλθον, ἔνιοι δὲ τῶν ἐκείνους ἐκβαλόντων αὐτοὶ αὖθις τῶν τριάκοντα ἐγένοντο; εἰσὶ δὲ οἵτινες τῶν Ἐλευσῖνάδε ἀπογραψαμένων, ἐξελθόντες μεθ´ ὑμῶν, ἐπολιόρκουν τοὺς μεθ´ αὑτῶν. Οὔκουν χαλεπὸν γνῶναι, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅτι οὐ περὶ πολιτείας εἰσὶν αἱ πρὸς ἀλλήλους διαφοραί, ἀλλὰ περὶ τῶν ἰδίᾳ συμφερόντων ἑκάστῳ. Ὑμᾶς οὖν χρὴ ἐκ τούτων δοκιμάζειν τοὺς πολίτας, σκοποῦντας μὲν ὅπως ἦσαν ἐν τῇ δημοκρατίᾳ πεπολιτευμένοι, ζητοῦντας δὲ εἴ τις αὐτοῖς ἐγίγνετο ὠφέλεια τῶν πραγμάτων μεταπεσόντων· οὕτως γὰρ ἂν δικαιοτάτην τὴν κρίσιν περὶ αὐτῶν ποιοῖσθε.

Supporta Splash Greco ☕️

Hai trovato la tua versione? Supporta il progetto con una piccola donazione!

Dona 1€

Versione Tradotta

Ora, innanzitutto, riflettiamo che nessun uomo è naturalmente né oligarca né democratico: ciascuno desidera stabilire un regime democratico se ne trae vantaggio. È principalmente responsabilità tua assicurarti che il governo attuale abbia molti sostenitori. Non sarà difficile comprendere la verità di ciò osservando gli eventi passati. Considerate, signori giudici, quante volte i capi delle due fazioni hanno cambiato schieramento. Frinico e Pisandro non temendo punizioni per le loro azioni contro di voi stabilirono l'oligarchia precedente? Molti dei Quattrocento tornarono con loro dal Peireo, mentre altri che avevano cacciato quelli (i Quattrocento) si unirono ai Trenta. Alcuni furono inseriti nella lista per Eleusi e, essendo usciti con noi, li assediarono insieme a loro. È quindi chiaro, signori giudici, che le divergenze tra di voi non sono politiche, ma personali. Dovete esaminare i cittadini liberi: valutando il loro comportamento sotto la democrazia, indagare se qualcuno trasse vantaggio dal cambiamento di regime. In questo modo prenderete la decisione più equa su di loro.

Entra nel canale Telegram! 📢

Chiedi aiuto, condividi conoscenze e aiuta con le traduzioni in tempo reale.

Unisciti